От zero1975 Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 14.06.2024 00:29:27 Найти в дереве
Рубрики Современность; Стрелковое оружие; Версия для печати

Вопрос по фразе "two hundred triggers pointed right at your head".

Споткнулся о такую фразу:
I came in, day in and day out, not knowing how we were going to get through the day. That was inherent in having two hundred separate triggers pointed right at your head. You never know when some guy was going to pull his trigger, blow your brains out — and probably blow his own brains out at the same time.

Это прямая речь из интервью человека, говорящего о ситуации с двумя сотнями кредиторов, требующих у компании возврата долгов.
Насколько я понимаю, переводится примерно так:
Я приходил изо дня в день, не зная, как мы переживем этот день. Это было как две сотни отдельных стволов [triggers - спусковые крючки / курки], направленных прямо в твою голову. И ты не знаешь, когда какой-нибудь парень нажмет на спуск и вышибет тебе мозги - а возможно вышибет мозги и себе заодно.

Собственно вопрос: а насколько нормальна для американского английского такая фраза про "спусковой крючок, приставленный к голове"? Вроде бы звучит нелепо - в голову ведь направляют gun, а не triger. Или здесь какая-то игра слов?