От zero1975
К All
Дата 14.06.2024 00:29:27
Рубрики Современность; Стрелковое оружие;

Вопрос по фразе "two hundred triggers pointed right at your head".

Споткнулся о такую фразу:
I came in, day in and day out, not knowing how we were going to get through the day. That was inherent in having two hundred separate triggers pointed right at your head. You never know when some guy was going to pull his trigger, blow your brains out — and probably blow his own brains out at the same time.

Это прямая речь из интервью человека, говорящего о ситуации с двумя сотнями кредиторов, требующих у компании возврата долгов.
Насколько я понимаю, переводится примерно так:
Я приходил изо дня в день, не зная, как мы переживем этот день. Это было как две сотни отдельных стволов [triggers - спусковые крючки / курки], направленных прямо в твою голову. И ты не знаешь, когда какой-нибудь парень нажмет на спуск и вышибет тебе мозги - а возможно вышибет мозги и себе заодно.

Собственно вопрос: а насколько нормальна для американского английского такая фраза про "спусковой крючок, приставленный к голове"? Вроде бы звучит нелепо - в голову ведь направляют gun, а не triger. Или здесь какая-то игра слов?

От ttt2
К zero1975 (14.06.2024 00:29:27)
Дата 16.06.2024 11:02:35

Re: Вопрос по...

>Споткнулся о такую фразу:
>I came in, day in and day out, not knowing how we were going to get through the day. That was inherent in having two hundred separate triggers pointed right at your head. You never know when some guy was going to pull his trigger, blow your brains out — and probably blow his own brains out at the same time.

>Это прямая речь из интервью человека, говорящего о ситуации с двумя сотнями кредиторов, требующих у компании возврата долгов.
>Насколько я понимаю, переводится примерно так:
>Я приходил изо дня в день, не зная, как мы переживем этот день. Это было как две сотни отдельных стволов [triggers - спусковые крючки / курки], направленных прямо в твою голову. И ты не знаешь, когда какой-нибудь парень нажмет на спуск и вышибет тебе мозги - а возможно вышибет мозги и себе заодно.

>Собственно вопрос: а насколько нормальна для американского английского такая фраза про "спусковой крючок, приставленный к голове"? Вроде бы звучит нелепо - в голову ведь направляют gun, а не triger. Или здесь какая-то игра слов?

Так в чем вообще вопрос? Здесь же смысл вообще разжеван в отрывке.

Спусковой крючок не "приставлен", а pointed - "нацелен". Что бы выбить мозги. Ну нацелен и нацелен, подразумевается тем к чему он прикреплен, что не так?

С уважением

От zero1975
К ttt2 (16.06.2024 11:02:35)
Дата 16.06.2024 11:29:41

Re: Вопрос по...

>Спусковой крючок не "приставлен", а pointed - "нацелен". Что бы выбить мозги. Ну нацелен и нацелен, подразумевается тем к чему он прикреплен, что не так?

Ну, если нормально, что во фразе "нацелен" именно "спусковой крючок" - тогда и вопросов нет. Выше вон у человека вообще "палец на курке" - и ничего.

От ВикторК
К zero1975 (14.06.2024 00:29:27)
Дата 15.06.2024 01:49:26

Как это будет по русски.

>Споткнулся о такую фразу:
>I came in, day in and day out, not knowing how we were going to get through the day. That was inherent in having two hundred separate triggers pointed right at your head. You never know when some guy was going to pull his trigger, blow your brains out — and probably blow his own brains out at the same time.

>Это прямая речь из интервью человека, говорящего о ситуации с двумя сотнями кредиторов, требующих у компании возврата долгов.
Это как(варианты)
быть под прицелом сотни стволов или
стоять в прицеле у сотни или
быть в прицелах сотни умников(нег.)
видеть сотню в готовностистоящих на нижнем старте и тд
И ты никогда не узнаешь когда кому-нибудь из них придет в голову потянуть за спуск и вынести твои мозги, а возможно и свои тоже.

По английски могут говорить как угодно, стандартов в отличие от русского нет.
При этом разные социальные слои специально используют разные слова для определения откуда собеседник. Считается нормальным говорить так что тебя не понимают.

А вообще я пришел к выводу что русский язык развился как дискуссионный(множество синонимов, избыточность, помехоустойчивость, четкие определения) а английский несмотря на принадлежность к одной языковой группе как командный(краткость, много команд, трудность вести обсуждение, малейшие искажения меняют смысл).

Это неизбежно приводит к трудностям перевода, нужго учитывать, кто говорит, кому и какой целью.


От zero1975
К ВикторК (15.06.2024 01:49:26)
Дата 15.06.2024 10:28:12

Спасибо!

>>I came in, day in and day out, not knowing how we were going to get through the day. That was inherent in having two hundred separate triggers pointed right at your head. You never know when some guy was going to pull his trigger, blow your brains out — and probably blow his own brains out at the same time.

>Это как(варианты)
> быть под прицелом сотни стволов или
> стоять в прицеле у сотни или
> быть в прицелах сотни умников(нег.)
> видеть сотню в готовностистоящих на нижнем старте и тд
>И ты никогда не узнаешь когда кому-нибудь из них придет в голову потянуть за спуск и вынести твои мозги, а возможно и свои тоже.

Спасибо. Я смысл высказывания об оружии вполне понял - просто там "Two hundred triggers" вынесено в название главы, а примеров именно такого высказывания я в интернете не смог найти. Вот и подумал: может, тут изюминка какая - цитата или игра слов. Например, обыграно то, что "trigger" - это и спусковой механизм оружия, и общепринятое название условий для запуска неких процедур в том же кредитном договоре - ведь говорит специалист по финансам, но принадлежащий к нации с второй поправкой (о праве на оружие) :-)))
Вот и подумал, что возможно, опустив в предложении finger on trigger или to pull trigger - человек так скаламбурил. Я то такие тонкости не уловлю - вот и попросил совета.
Но если такое вот высказывание именно об оружии вполне нормально и ничего особенного интервьюируемый не имел в виду - тогда всё сильно проще.

>Это неизбежно приводит к трудностям перевода, нужго учитывать, кто говорит, кому и какой целью.

Конечно же, вы правы.

От thodin
К zero1975 (14.06.2024 00:29:27)
Дата 14.06.2024 14:10:39

а кто мешает так сказать? "института английского языка" ведь нет

чтобы он решал в последней инстанции, что правильно, а что нет :)

А куда, собственно, направлен спусковой крючок, когда целятся в человека?
Только не "спусковой крючок, приставленный к голове", а просто направленный на.
Немного вычурно, но люди поймут.

А Паршев, конечно, ерунду пишет, тут никакого двойного смысла нет.

От Паршев
К thodin (14.06.2024 14:10:39)
Дата 15.06.2024 21:03:59

Я же не настаиваю



>А Паршев, конечно, ерунду пишет, тут никакого двойного смысла нет.

смыслов может быть много, даже говорят есть такое значение как "ядерный заряд", так что ну мало ли

От Evg
К Паршев (15.06.2024 21:03:59)
Дата 16.06.2024 22:12:46

Re: Я же...



>>А Паршев, конечно, ерунду пишет, тут никакого двойного смысла нет.
>
>смыслов может быть много, даже говорят есть такое значение как "ядерный заряд", так что ну мало ли

В термоядерной бомбе ядерный заряд является инициатором реакции - потому и триггер.

От Паршев
К Evg (16.06.2024 22:12:46)
Дата 18.06.2024 22:06:57

Даже можно сказать детонатором (-)


От zero1975
К thodin (14.06.2024 14:10:39)
Дата 14.06.2024 16:39:47

А спусковой крючок - он "направлен" вниз, конечно же

Ну, или вбок, если пистолеты в руках героев Шекспира:
https://news.babochka.ru/upload/5788bd198c855.jpeg



От thodin
К zero1975 (14.06.2024 16:39:47)
Дата 14.06.2024 16:56:33

Ну в английском он точно не "крючок"

а выбор того, куда направлена эта деталь - зависит от воображения стреляющего.

Куда направлен месяц на небе? Вниз, разве?

От zero1975
К thodin (14.06.2024 16:56:33)
Дата 14.06.2024 18:00:39

Однако... я ещё раз сверился со словарями:

trigger
1. Сущ.
- спусковой крючок, спусковой механизм, курок (воен.)
- защёлка, собачка (тех.)
- триггер; пусковая схема (эл.)
- ядерный заряд.
- точка подачи заказа (в системе управления запасами)
- условие соглашения (напр. кредитного) , невыполнения которого влечет последствия
2. Гл.
- спускать курок; приводить в действие спусковой механизм или взрыватель (воен.)
- = trigger off - инициировать, дать начало (чему-л.)
- срабатывать, переключать
ну, т.д.

От thodin
К zero1975 (14.06.2024 18:00:39)
Дата 14.06.2024 18:27:31

Вы не с теми словарями сверяетесь


>- спусковой крючок, спусковой механизм, курок (воен.)

Это в русском он "крючок". В английском - это trigger, это не крючок. Это мутация слова tricker, от голдандского trekken - тянуть.


От zero1975
К thodin (14.06.2024 18:27:31)
Дата 14.06.2024 18:36:31

И?

>Это в русском он "крючок". В английском - это trigger, это не крючок. Это мутация слова tricker, от голдандского trekken - тянуть.

Речь про конкретную деталь. Хоть горшком её назовите - как именно её направлять в голову?
Да и какой смысл это обсуждать? Вопрос был про использование именно такого выражения: "triggers pointed right at your head".

От Iva
К zero1975 (14.06.2024 18:36:31)
Дата 14.06.2024 19:14:44

Re: И?

Привет!

>Да и какой смысл это обсуждать? Вопрос был про использование именно такого выражения: "triggers pointed right at your head".

вам в голову готовы стрелять прямо сейчас - пальцы на триггерах.

не путайте перевод (смысл) и подстрочник.

Владимир

От zero1975
К Iva (14.06.2024 19:14:44)
Дата 14.06.2024 20:05:25

Re: И?

>>Да и какой смысл это обсуждать? Вопрос был про использование именно такого выражения: "triggers pointed right at your head".

>вам в голову готовы стрелять прямо сейчас - пальцы на триггерах.

Спасибо, Кэп! Правда, я перевод привёл в первом же сообщении...

>не путайте перевод (смысл) и подстрочник.

Вопрос был не про перевод. Вопрос был про то, нормально ли для носителя языка построить предложение именно таким образом?

От Iva
К zero1975 (14.06.2024 20:05:25)
Дата 14.06.2024 20:57:19

Re: И?

Привет!

>Вопрос был не про перевод. Вопрос был про то, нормально ли для носителя языка построить предложение именно таким образом?

мнение профпереводчика (не мое)и жившего там = нормально, так как пистолет сам не опасен, для этого надо нажать на курок.

плюс возможно, так как англичане консерваторы, то это не про ружья, а арбалеты исходно.


Владимир

От zero1975
К Iva (14.06.2024 20:57:19)
Дата 14.06.2024 22:19:20

Спасибо!

>>Вопрос был не про перевод. Вопрос был про то, нормально ли для носителя языка построить предложение именно таким образом?

>мнение профпереводчика (не мое)и жившего там = нормально, так как пистолет сам не опасен, для этого надо нажать на курок.

Непонятно, правда, почему не видать таких примеров, но будет считать, что это редкая норма. :-)
Спасибо!

От thodin
К zero1975 (14.06.2024 18:36:31)
Дата 14.06.2024 18:47:30

Вы почему-то решили, что лучше других знаете

куда направлен trigger.

Вот месяц на небе, который имеет форму, схожую с trigger - он куда направлен? Вниз?

От zero1975
К thodin (14.06.2024 18:47:30)
Дата 14.06.2024 20:13:05

Если бы я знал лучше других - я бы вопросов не задавал.

>куда направлен trigger.

Ну, так приведите пример, когда именно trigger был бы pointed - без finger на trigger, без

>Вот месяц на небе, который имеет форму, схожую с trigger - он куда направлен? Вниз?

Вообще-то, для наблюдателя на земле Луна и Месяц светят на Землю. Но каким боком тут trigger и как это связано с исходным вопросом о том, насколько нормально именно такое построение фразы?

От zero1975
К thodin (14.06.2024 14:10:39)
Дата 14.06.2024 16:05:45

Мешает моя неуверенность в том, что я верно понял, что именно было сказано

Я не смог найти в интернете и в словарях примеров такого сочетания слов - чтобы именно trigger был pointed в каком то направлении.

Я здесь недавно спрашивал про выражение "17-league boots", которое оказалось обыгрыванием фольклорных "7-мильных сапогов-скороходов" и обозначения бомбардировщика B-17.

А вот сейчас столкнулся со словами ген. директора компании, о том, что полученный им бонус стал его "персональным альбатросом" - оказалось, что это отсылка к поэме, главный герой которой подстрелил "счастливого" альбатроса и навлёк на корабль бедствия - команда за это повесила альбатроса ему на шею.

Вдруг и здесь странная на первый взгляд фраза интервьюируемого человека скрывает "двойное дно"?

От thodin
К zero1975 (14.06.2024 16:05:45)
Дата 14.06.2024 16:45:46

Все правильно поняли, "палец на курке, направленном в сторону жертвы", если

попытаться на русском это покрасивее описать. В принципе звучит неплохо.

>Я не смог найти в интернете и в словарях примеров такого сочетания слов - чтобы именно trigger был pointed в каком то направлении.
Разве?
На google.com "trigger pointed at" или на books.google.com выдает кучу примеров, начиная как минимум с 70х годов прошлого века, а может быть и дальше (не погружался).

>А вот сейчас столкнулся со словами ген. директора компании, о том, что полученный им бонус стал его "персональным альбатросом" - оказалось, что это отсылка к поэме, главный герой которой подстрелил "счастливого" альбатроса и навлёк на корабль бедствия - команда за это повесила альбатроса ему на шею.

А английском языке есть очень много терминологии, так или иначе связанной с морем, как и в арабском есть куча выражений связанных с львами, к примеру. Значительная часть не имеет вообще аналогов в русском. Не морская нация мы :)

От zero1975
К thodin (14.06.2024 16:45:46)
Дата 14.06.2024 17:51:14

Ой, "палец на курке" - стыдитесь :-)))

А в сторону жертвы направлен ствол. Или пистолет/ружьё.
Но никак не спусковой крючок, не курок и не спусковой механизм.
Не говорят так по-русски. И я не смог найти примеров, когда так говорили бы по-английски. В этом и вопрос.

>попытаться на русском это покрасивее описать. В принципе звучит неплохо.

>>Я не смог найти в интернете и в словарях примеров такого сочетания слов - чтобы именно trigger был pointed в каком то направлении.

>Разве?
>На google.com "trigger pointed at" или на books.google.com выдает кучу примеров, начиная как минимум с 70х годов прошлого века, а может быть и дальше (не погружался).

Так смотрел я. Там либо про аккупунктуру и массаж с их "trigger point", либо выражения типа: "If it's cocked, no pressure on trigger; pointed at the person" - где trigger и pointed разделены знаками препинания (Гугл их не видит).

Ну, или максимально близкие: "Look at this goofball with his finger on the trigger pointed at a courtroom full of people.":
https://x.com/shanermurph/status/1460322656461504512
и "I got my finger on the trigger pointed at you".
Но здесь ведь именно "finger on the trigger" - это одно, а "this goofball ... pointed ..." и "I ... pointed" - совсем другое.
И хотя в оборот в интернет-сообщениях может и не выделяться (нынче использование знаков препинания считают пассивной агрессией) - здесь всё ясно: "Я положил палец на спусковой крючок, прицелившись в тебя".

А если вы нашли примеры, сходные с приведённым в стартовом сообщении: когда именно "trigger pointed at" - без finger on, без разделения оборотами или знаками препинания - поделитесь, пожалуйста.

От thodin
К zero1975 (14.06.2024 17:51:14)
Дата 14.06.2024 18:44:09

Мне то чему стыдиться? :)

>А в сторону жертвы направлен ствол. Или пистолет/ружьё.
>Но никак не спусковой крючок, не курок и не спусковой механизм.
Это исключительно Ваше мнение. А у тех, кто использует это выражение - другое мнение. Понимаете, что нет никого, кто бы мог заставить их перестать его использовать? Им так нравится.

>Не говорят так по-русски. И я не смог найти примеров, когда так говорили бы по-английски. В этом и вопрос.
Да какая разница, как говорят по русски? Думате для носителя английского языка это вообще важно? Русский язык просто не успевает заимствовать все, что накопилось и накапливается в английском.
Хотя вот слово "триггер" заимствовали, к слову. Потому что его аналога в русском не нашлось.

>Так смотрел я.
Плохо значит смотрели :)

Что показательно, с тем, куда что направлено, в Ващих примерах Вы не спорите :) А вот примеры конкретнее:

"She had a gun and as a joke waved it at Lord Vivian when he climbed in through the cottage window. ( Her keys having fallen down a drain ). And it was he who took it from her and accidentally pulled the trigger pointed at himself. "

Или

"She then without remorse was about to pull the trigger pointed at Jack, but a millisecond before she
did, a struggle ensued as Jim Windsorn threw a blanket over her face, obstructing her view."

Или

"From the earliest scenes in the steel mill and at the wedding, through the repeated Russian
roulette torture sequences in Vietnam, the mass evacuations, and finally in the singing of "God Bless America," the individual characters are unable to separate themselves from the pressure of
group processes. They must ultimately pull the trigger pointed at their own heads."

От Alexeich
К thodin (14.06.2024 18:44:09)
Дата 15.06.2024 01:39:36

Re: Мне то...

надысь прочитал: "... ready to pull the trigger pointed at Belgrade .." в нуднейшем труде, посвященном предыстории 1МВ. Так что и в академическом языке встречается.

От zero1975
К Alexeich (15.06.2024 01:39:36)
Дата 15.06.2024 09:37:39

Re: Мне то...

>надысь прочитал: "... ready to pull the trigger pointed at Belgrade .." в нуднейшем труде, посвященном предыстории 1МВ. Так что и в академическом языке встречается.

А что здесь необычного? Готов нажать на спуск, целясь в Белград. Здесь как раз "to pull the trigger", а тот, кто "ready" - тот и "pointed" :-)))
А интересовал пример, когда с "trigger" вообще ничего не связано: когда в предложении есть только "trigger" и "pointed". Я таких примеров найти не смог - потому и задал вопрос на форуме.
Вот, люди говорят, что такое "обрезание" вполне нормально. Наверное, так оно и есть - жаль только, что примеров нормальности такого никто не привёл. Впрочем, спасибо и на том.

От Alexeich
К zero1975 (15.06.2024 09:37:39)
Дата 17.06.2024 12:04:16

Re: Мне то...

>А интересовал пример, когда с "trigger" вообще ничего не связано: когда в предложении есть только "trigger" и "pointed". Я таких примеров найти не смог - потому и задал вопрос на форуме.
>Вот, люди говорят, что такое "обрезание" вполне нормально. Наверное, так оно и есть - жаль только, что примеров нормальности такого никто не привёл. Впрочем, спасибо и на том.

Тут слово "обрезание" довольно уместно КМК, т.к. мы имеем дело с сокращением выражения типа: "point the gun and pull the trigger" до "point the trigger", что, вообще-то, довольно характерно для разговорного инглиша. В общем не над чем голову ломать.

От zero1975
К Alexeich (17.06.2024 12:04:16)
Дата 17.06.2024 18:23:16

Re: Мне то...

>Тут слово "обрезание" довольно уместно КМК, т.к. мы имеем дело с сокращением выражения типа: "point the gun and pull the trigger" до "point the trigger", что, вообще-то, довольно характерно для разговорного инглиша. В общем не над чем голову ломать.

Спасибо, понял.

От zero1975
К thodin (14.06.2024 18:44:09)
Дата 14.06.2024 20:01:50

"Палец на курке"? На ВИФе? Ну, ладно.

>Это исключительно Ваше мнение. А у тех, кто использует это выражение - другое мнение. Понимаете, что нет никого, кто бы мог заставить их перестать его использовать? Им так нравится.

Вы не слышите: я как раз и прошу привести примеры, когда "те, кто использует это выражение" - используют именно его. И в этом смысле моё мнение, ваше или чьё-либо ещё - обсуждать бессмысленно. Я просто спросил: говорят ли именно так носители языка?

>Да какая разница, как говорят по русски? Думате для носителя английского языка это вообще важно? Русский язык просто не успевает заимствовать все, что накопилось и накапливается в английском.

Вы правы - неважно. Потому я и спрашивал про английский. И те примеры, которые вы привели ниже - это как раз примеры, когда говорят вовсе не так.

>Плохо значит смотрели :)

Вполне возможно. А возможно вы не заметили существенных отличий между обсуждаемой в исходном сообщении фразой и приведёнными вами примерами.

>Что показательно, с тем, куда что направлено, в Ващих примерах Вы не спорите :)

Конечно, не спорю: goofball (конкретный человек) с finger на trigger pointed (направил оружие)... Но судя по примерам, приведённым ниже, вы разницы не чувствуете.

>А вот примеры конкретнее:

Я именно о таких примерах и писал - смотрите выделенное:

>"And it was who took it from her and accidentally pulled the trigger pointed at himself."

Не видите отличий? ...took it [gun] from her ... pointed at himself и pulled the trigger - "взял его [пистолет] у неё ... направив на себя" и внутрь вложено: "нажал на спуск".

>Или
>"She then without remorse was about to pull the trigger pointed at Jack"

То же самое: Она ... нажала на спуск, целясь в Джека. Понимаете? Здесь She pointed at Jack и внутри - to pull the trigger

>Или
>"They must ultimately pull the trigger pointed at their own heads."

Снова то же самое: They ... pointed at heads и внутри pull the trigger.

Если бы в том интервью, которое приведено выше, говорилось бы что-то похожее на приведённые вами примеры - мне бы и в голову не пришло задавать здесь вопрос. Но там сказано совсем по другому:
"That was inherent in having two hundred separate triggers pointed right at your head".
Посмотрите: здесь нет упоминания тех лиц, которые "pointed", и с "triggers" эти лица ничего не делают - нет ни пальцев на спуске, ни нажатий на спуск. Вот я и спрашиваю: вот именно так вообще говорят?
А вы мне в ответ приводите простые и абсолютно понятные примеры, которые к моему вопросу никакого отношения не имеют. Спасибо за внимание, конечно...

От thodin
К zero1975 (14.06.2024 20:01:50)
Дата 15.06.2024 00:53:25

Так Вы что, военный какой-то форум цитируете, или книгу

обычного бизнесмена? Он волен применять достаточно бытовую лексику.

>Вы не слышите: я как раз и прошу привести примеры, когда "те, кто использует это выражение" - используют именно его. И в этом смысле моё мнение, ваше или чьё-либо ещё - обсуждать бессмысленно. Я просто спросил: говорят ли именно так носители языка?

Носители языка говорят очень по разному, английский язык вообще достаточно разнообразен. Нет никакого "института" английского языка, есть региональная фрагментарность и просто время от времни встречающиеся вычурные выражения.

>Вы правы - неважно. Потому я и спрашивал про английский. И те примеры, которые вы привели ниже - это как раз примеры, когда говорят вовсе не так.

Именно так и говорят, просто Вы не понимаете, что это про одно и то же. Вы описываете какой-то английский, который у Вас в голове, придумывая несуществующие грамматические конструкции, которые якобы отличаются от этого примера.

В этом смысле ничем не лучше Паршева.

От zero1975
К thodin (15.06.2024 00:53:25)
Дата 15.06.2024 09:53:47

Ну, вы то написали "палец на курке" _по-русски_...

>Носители языка говорят очень по разному, английский язык вообще достаточно разнообразен. Нет никакого "института" английского языка, есть региональная фрагментарность и просто время от времени встречающиеся вычурные выражения.

Вот меня и удивило, что при всём разнообразии ни я, ни даже вы не смогли в необъятном интернете найти пример именно такого "говорения". Впрочем, если вы говорите, что это нормально - наверное, так оно и есть. Мои сомнения насчёт "двойного дна" вы развеяли.
Спасибо.

>В этом смысле ничем не лучше Паршева.

Ну вы блин вообще: Андрей Петрович - полковник! А я лейтенант...
Для меня быть "ничем не лучше" - это невообразимая похвала.
https://www.youtube.com/watch?v=WuL5L9wa_Cg

От Паршев
К zero1975 (14.06.2024 00:29:27)
Дата 14.06.2024 01:49:32

Если не ошибка, то м.б. редкое значение trigger как "инициатор, детонатор"

Косвенно на это намекает возможность для парня разнести и собственную голову - ствол этого обычно не делает.

От zero1975
К Паршев (14.06.2024 01:49:32)
Дата 14.06.2024 03:59:30

Собственно, со смыслом высказывания - всё понятно

Человек говорит о том, что они в любой момент ждали иска о взыскании долга, в результате которого им пришлось бы подавать на банкротство и в результате сам кредитор, подавший иск скорее всего остался бы на бобах. Т.е., фраза "а возможно вышибет мозги и себе заодно" - она про это.

>Косвенно на это намекает возможность для парня разнести и собственную голову - ствол этого обычно не делает.

Да ладно, blow your brains out - это именно вышибет тебе мозги.
https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/blow+your+brains+out
И нет ничего особенного в том, что парень, вышибший мозги вам - тут же - at the same time вышибет мозги и себе. В конце-концов, "в Кольте шесть патронов, в Смит-Вессоне - семь".

И вопрос не об этом предложении, а о выделенном: two hundred separate triggers pointed right at your head. И насколько я понимаю, "pointed right at your head" - вполне устойчивое выражение для револьвера или винтовки, направленной в голову:
https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/pointed+right+at+your+head

И нет, это не ошибка/описка - там вся глава так и озаглавлена: Two hundred triggers.

От Паршев
К zero1975 (14.06.2024 03:59:30)
Дата 14.06.2024 08:55:52

Я не про смысл, а про термин

перечитайте "Билет на планету Транай"

От zero1975
К Паршев (14.06.2024 08:55:52)
Дата 14.06.2024 11:48:17

Вы про "народный контроль" за чиновниками?

>перечитайте "Билет на планету Транай"

Спасибо за идею, но в этой повести слово trigger встречается лишь раз и это без сомнения спусковой механизм пистолета:
“If that’s how it works, I can play that way. Could you loan me a mask? And a gun?”
...
“Slow trigger action, though,” the Tranaian mused.

А там, где речь идёт о "народном контроле" - там говорится про "значок, который содержит взрывчатку" и про "радиоуправление зарядом":
“All government officials,” Melith explained, “wear the badge of office, which contains a traditional amount of tessium, an explosive you may have heard of. The charge is radio-controlled from the Citizens Booth.

Как видите, здесь нет фраз про детонаторы/инициаторы, "направленные прямо в голову". Да собственно, и сам вариант перевода:
"две сотни детонаторов, направленных прямо в твою голову",
- звучит ничуть не лучше, чем:
"две сотни спусковых крючков, направленных в прямо в твою голову".

Поэтому спасибо за попытку, но я повторю исходный вопрос:
Насколько нормальна для американского английского фраза про "спусковой крючок, направленный в голову"?

От zero1975
К zero1975 (14.06.2024 11:48:17)
Дата 14.06.2024 12:37:35

Главного не сказал:

Я был бы вам весьма благодарен, если бы вы привели пример использования фразы: "two hundred separate detonators pointed right at your head".
Вот это придало бы основательность предложенному вами варианту.