От ВикторК Ответить на сообщение
К zero1975 Ответить по почте
Дата 15.06.2024 01:49:26 Найти в дереве
Рубрики Современность; Стрелковое оружие; Версия для печати

Как это будет по русски.

>Споткнулся о такую фразу:
>I came in, day in and day out, not knowing how we were going to get through the day. That was inherent in having two hundred separate triggers pointed right at your head. You never know when some guy was going to pull his trigger, blow your brains out — and probably blow his own brains out at the same time.

>Это прямая речь из интервью человека, говорящего о ситуации с двумя сотнями кредиторов, требующих у компании возврата долгов.
Это как(варианты)
быть под прицелом сотни стволов или
стоять в прицеле у сотни или
быть в прицелах сотни умников(нег.)
видеть сотню в готовностистоящих на нижнем старте и тд
И ты никогда не узнаешь когда кому-нибудь из них придет в голову потянуть за спуск и вынести твои мозги, а возможно и свои тоже.

По английски могут говорить как угодно, стандартов в отличие от русского нет.
При этом разные социальные слои специально используют разные слова для определения откуда собеседник. Считается нормальным говорить так что тебя не понимают.

А вообще я пришел к выводу что русский язык развился как дискуссионный(множество синонимов, избыточность, помехоустойчивость, четкие определения) а английский несмотря на принадлежность к одной языковой группе как командный(краткость, много команд, трудность вести обсуждение, малейшие искажения меняют смысл).

Это неизбежно приводит к трудностям перевода, нужго учитывать, кто говорит, кому и какой целью.