От ВикторК
К zero1975
Дата 15.06.2024 01:49:26
Рубрики Современность; Стрелковое оружие;

Как это будет по русски.

>Споткнулся о такую фразу:
>I came in, day in and day out, not knowing how we were going to get through the day. That was inherent in having two hundred separate triggers pointed right at your head. You never know when some guy was going to pull his trigger, blow your brains out — and probably blow his own brains out at the same time.

>Это прямая речь из интервью человека, говорящего о ситуации с двумя сотнями кредиторов, требующих у компании возврата долгов.
Это как(варианты)
быть под прицелом сотни стволов или
стоять в прицеле у сотни или
быть в прицелах сотни умников(нег.)
видеть сотню в готовностистоящих на нижнем старте и тд
И ты никогда не узнаешь когда кому-нибудь из них придет в голову потянуть за спуск и вынести твои мозги, а возможно и свои тоже.

По английски могут говорить как угодно, стандартов в отличие от русского нет.
При этом разные социальные слои специально используют разные слова для определения откуда собеседник. Считается нормальным говорить так что тебя не понимают.

А вообще я пришел к выводу что русский язык развился как дискуссионный(множество синонимов, избыточность, помехоустойчивость, четкие определения) а английский несмотря на принадлежность к одной языковой группе как командный(краткость, много команд, трудность вести обсуждение, малейшие искажения меняют смысл).

Это неизбежно приводит к трудностям перевода, нужго учитывать, кто говорит, кому и какой целью.


От zero1975
К ВикторК (15.06.2024 01:49:26)
Дата 15.06.2024 10:28:12

Спасибо!

>>I came in, day in and day out, not knowing how we were going to get through the day. That was inherent in having two hundred separate triggers pointed right at your head. You never know when some guy was going to pull his trigger, blow your brains out — and probably blow his own brains out at the same time.

>Это как(варианты)
> быть под прицелом сотни стволов или
> стоять в прицеле у сотни или
> быть в прицелах сотни умников(нег.)
> видеть сотню в готовностистоящих на нижнем старте и тд
>И ты никогда не узнаешь когда кому-нибудь из них придет в голову потянуть за спуск и вынести твои мозги, а возможно и свои тоже.

Спасибо. Я смысл высказывания об оружии вполне понял - просто там "Two hundred triggers" вынесено в название главы, а примеров именно такого высказывания я в интернете не смог найти. Вот и подумал: может, тут изюминка какая - цитата или игра слов. Например, обыграно то, что "trigger" - это и спусковой механизм оружия, и общепринятое название условий для запуска неких процедур в том же кредитном договоре - ведь говорит специалист по финансам, но принадлежащий к нации с второй поправкой (о праве на оружие) :-)))
Вот и подумал, что возможно, опустив в предложении finger on trigger или to pull trigger - человек так скаламбурил. Я то такие тонкости не уловлю - вот и попросил совета.
Но если такое вот высказывание именно об оружии вполне нормально и ничего особенного интервьюируемый не имел в виду - тогда всё сильно проще.

>Это неизбежно приводит к трудностям перевода, нужго учитывать, кто говорит, кому и какой целью.

Конечно же, вы правы.