От ttt2 Ответить на сообщение
К zero1975
Дата 16.06.2024 11:02:35 Найти в дереве
Рубрики Современность; Стрелковое оружие; Версия для печати

Re: Вопрос по...

>Споткнулся о такую фразу:
>I came in, day in and day out, not knowing how we were going to get through the day. That was inherent in having two hundred separate triggers pointed right at your head. You never know when some guy was going to pull his trigger, blow your brains out — and probably blow his own brains out at the same time.

>Это прямая речь из интервью человека, говорящего о ситуации с двумя сотнями кредиторов, требующих у компании возврата долгов.
>Насколько я понимаю, переводится примерно так:
>Я приходил изо дня в день, не зная, как мы переживем этот день. Это было как две сотни отдельных стволов [triggers - спусковые крючки / курки], направленных прямо в твою голову. И ты не знаешь, когда какой-нибудь парень нажмет на спуск и вышибет тебе мозги - а возможно вышибет мозги и себе заодно.

>Собственно вопрос: а насколько нормальна для американского английского такая фраза про "спусковой крючок, приставленный к голове"? Вроде бы звучит нелепо - в голову ведь направляют gun, а не triger. Или здесь какая-то игра слов?

Так в чем вообще вопрос? Здесь же смысл вообще разжеван в отрывке.

Спусковой крючок не "приставлен", а pointed - "нацелен". Что бы выбить мозги. Ну нацелен и нацелен, подразумевается тем к чему он прикреплен, что не так?

С уважением