|
От
|
HorNet
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
12.01.2018 16:45:25
|
|
Рубрики
|
Современность; Политек;
|
|
? по переводу
Друзья,
Может раньше было и я не видел. Как правильно перевести на русский Situational Awareness?
Ну, на военный русский. Чтоб было понятно людям, не умеющим читать и писать - таким как я выпускникам военных училищ. "Контроль за обстановкой"? "Контроль за развитием ситуации/обстановки?" А это ведь в оригинале ни хрена не контроль, а именно что управляемое распределённое внимание... Но русский военный в среднем воспримет оное "внимание" как психологизм, и либо вспомнит про матерь, либо блеванёт. Что можно считать максимально возможным соответствием, не вызывающим противоречий?
- Владение обстановкой (ситуацией) - лучше всего описывает по-моему - TEXOCMOTP 16.01.2018 02:57:43 (102, 45 b)
- Все просто-знание обстановки - cap2 14.01.2018 17:41:29 (203, 116 b)
- И - cap2 14.01.2018 17:48:56 (152, 74 b)
- Это вообще - HorNet 14.01.2018 18:59:16 (161, 1598 b)
- что такое situational awareness - Давид ГР 13.01.2018 08:12:46 (349, 1271 b)
- Сейчас так и пишут - "ситуационная осведомленность" (-) - Exeter 13.01.2018 02:19:56 (158, 0 b)
- Re: ? по... - Gylippus 12.01.2018 22:32:24 (156, 306 b)
- Re: ? по... - Flanker 12.01.2018 21:29:54 (174, 723 b)
- Re: ? по... - объект 925 12.01.2018 20:38:30 (197, 529 b)
- Контроль над ситуацией (-) - Skvortsov 12.01.2018 19:15:21 (184, 0 b)
- Овладение ситауцией - FLayer 12.01.2018 18:58:36 (212, 100 b)
- не если не прецизировать русскую грамотность и военность - Alexeich 12.01.2018 18:22:34 (345, 224 b)
- Бдительность (-) - Николай 12.01.2018 18:09:42 (139, 0 b)
- Ну так всё же не как у людей - Паршев 12.01.2018 18:00:35 (437, 86 b)
- Re: ? по... - А.Никольский 12.01.2018 17:34:19 (368, 197 b)
- То есть - HorNet 12.01.2018 18:10:34 (286, 353 b)
- Re: То есть - А.Никольский 12.01.2018 18:50:51 (275, 526 b)
- Имхо "владение обстановкой" (-) - Дмитрий Козырев 12.01.2018 17:32:59 (248, 0 b)
- Как минимум - Александр Буйлов 12.01.2018 17:08:02 (568, 1116 b)