|
От
|
Александр Буйлов
|
|
К
|
HorNet
|
|
Дата
|
12.01.2018 17:08:02
|
|
Рубрики
|
Современность; Политек;
|
|
Как минимум
>Друзья,
>Может раньше было и я не видел. Как правильно перевести на русский Situational Awareness?
>Ну, на военный русский. Чтоб было понятно людям, не умеющим читать и писать - таким как я выпускникам военных училищ. "Контроль за обстановкой"? "Контроль за развитием ситуации/обстановки?" А это ведь в оригинале ни хрена не контроль, а именно что управляемое распределённое внимание... Но русский военный в среднем воспримет оное "внимание" как психологизм, и либо вспомнит про матерь, либо блеванёт. Что можно считать максимально возможным соответствием, не вызывающим противоречий?
У тех военных, которые заканчивали лётные училища, есть такое понятие как "распределение внимания". Которое по сути и означает "управляемое распределённое внимание", умение быстро переключаться с одного объекта на другой с учётом приоритетов и создание целостной картины обстановки. Используется, правда, обычно в узком смысле, те как описание процесса наблюдения за показаниями показометров в кабине и теми безобразиями что творятся за её пределами во время полёта.