|
От
|
Flanker
|
|
К
|
HorNet
|
|
Дата
|
12.01.2018 21:29:54
|
|
Рубрики
|
Современность; Политек;
|
|
Re: ? по...
>Друзья,
>Может раньше было и я не видел. Как правильно перевести на русский Situational Awareness?
>Ну, на военный русский. Чтоб было понятно людям, не умеющим читать и писать - таким как я выпускникам военных училищ. "Контроль за обстановкой"? "Контроль за развитием ситуации/обстановки?" А это ведь в оригинале ни хрена не контроль, а именно что управляемое распределённое внимание... Но русский военный в среднем воспримет оное "внимание" как психологизм, и либо вспомнит про матерь, либо блеванёт. Что можно считать максимально возможным соответствием, не вызывающим противоречий?
Я бы перевел осведомленность об обстановке. Но я не настоящий сварщик :)