От С.Алексеев Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 14.09.2003 23:06:00 Найти в дереве
Рубрики WWI; Армия; Версия для печати

? по германской армии WW1

Приветствую!

Возник вопрос о том как правильно перевести на русский названия германских соединений "высшего уровня".

Самое большое - "Heeresgruppe". Дословно - "Армейская группа" (где "армия" обозначает не название соединение, а род войск), или в традиционном переводе "Группа Армий".

В состав групп входили "Armee" - "Армии". С ними, вроде, все понятно.

Вместе с армиями и на тех же основаниях фронт занимали еще и некие "буквенные" (в противовес "номерным" армиям) соединения. Судя про длине занимаемого участка, они были меньше армий. На одной из карт, что у меня есть, их называют "Abt" (вероятно от "Abteilung").
Вопрос: что это такое, и как их правильно "обозвать" по русски?

С надеждой на ответ (ну очень нуно :-)
Сергей Алексеев.