|
От
|
С.Алексеев
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
14.09.2003 23:06:00
|
|
Рубрики
|
WWI; Армия;
|
|
? по германской армии WW1
Приветствую!
Возник вопрос о том как правильно перевести на русский названия германских соединений "высшего уровня".
Самое большое - "Heeresgruppe". Дословно - "Армейская группа" (где "армия" обозначает не название соединение, а род войск), или в традиционном переводе "Группа Армий".
В состав групп входили "Armee" - "Армии". С ними, вроде, все понятно.
Вместе с армиями и на тех же основаниях фронт занимали еще и некие "буквенные" (в противовес "номерным" армиям) соединения. Судя про длине занимаемого участка, они были меньше армий. На одной из карт, что у меня есть, их называют "Abt" (вероятно от "Abteilung").
Вопрос: что это такое, и как их правильно "обозвать" по русски?
С надеждой на ответ (ну очень нуно :-)
Сергей Алексеев.