|
От
|
Мелхиседек
|
|
К
|
Китаец
|
|
Дата
|
15.09.2003 17:23:14
|
|
Рубрики
|
WWI; Армия;
|
|
Re: А по...
>В целом придерживаюсь правила (если не стеснять себя устоявшимися правилами перевода) переводить "Abteilung" как отряд, ибо это нейтральнее всего. Слово группа в германском то же есть и в данном случае не используеться, но русскоязычному читателю вероятно так понятнее.
>А вот "Abteilung" батальонного уровня переводить для ясности как батальон (хотя так делать принято) мне кажеться не вполне правильно, ибо дезориентирует.
Можно перевсти как отдельный батальон, что в какой-то степени правильно. Хотя каждый случай надо рассматривать отдельно, а то помнится в одном оригинал-макете батальон в ПМВ состоял из дивизий.
>Хотелось бы услышать соображения почтенных германознатцев по поводу правил перевода подобных (неадекватных) слов.
надо тщательно подбирать русский аналог, иначе потом можно сильно гадать