|
От
|
Китаец
|
|
К
|
Игорь Куртуков
|
|
Дата
|
15.09.2003 16:31:49
|
|
Рубрики
|
WWI; Армия;
|
|
Re: А по...
Салют!
>в данном случае правильный перевод "отряд" иногда может быть "группа". Подразделение не может занимать полосу сравнимую с армией. "Именные" Abteilungen у нас часто перводят как "группа" - "группа Войрша".
В данном контексте полностью согласен.
В целом придерживаюсь правила (если не стеснять себя устоявшимися правилами перевода) переводить "Abteilung" как отряд, ибо это нейтральнее всего. Слово группа в германском то же есть и в данном случае не используеться, но русскоязычному читателю вероятно так понятнее.
А вот "Abteilung" батальонного уровня переводить для ясности как батальон (хотя так делать принято) мне кажеться не вполне правильно, ибо дезориентирует.
Хотелось бы услышать соображения почтенных германознатцев по поводу правил перевода подобных (неадекватных) слов.
С почтением. Китаец.
- Re: А по... - С.Алексеев 16.09.2003 00:28:31 (34, 725 b)
- Re: А по... - Мелхиседек 15.09.2003 17:23:14 (39, 867 b)