|
От
|
Китаец
|
|
К
|
С.Алексеев
|
|
Дата
|
16.09.2003 09:52:29
|
|
Рубрики
|
WWI; Армия;
|
|
Вот и я о том же.
Салют!
>>В целом придерживаюсь правила (если не стеснять себя устоявшимися правилами перевода) переводить "Abteilung" как отряд, ибо это нейтральнее всего...
>Термином "Abteilung" обозначалось слишком много тактических единиц. Например, авиационная часть из 6 самолетов - это явно отряд (на эскадрилью не тянет).
Вот именно. От пары-тройки армий до 6 самолётов. Если переводить одним и тем же словом, не подыскивая волюнтариски каждый раз соответствий - только отряд.
С почтением. Китаец.