|
От
|
С.Алексеев
|
|
К
|
Китаец
|
|
Дата
|
16.09.2003 00:28:31
|
|
Рубрики
|
WWI; Армия;
|
|
Re: А по...
>В целом придерживаюсь правила (если не стеснять себя устоявшимися правилами перевода) переводить "Abteilung" как отряд, ибо это нейтральнее всего. Слово группа в германском то же есть и в данном случае не используеться, но русскоязычному читателю вероятно так понятнее.
>А вот "Abteilung" батальонного уровня переводить для ясности как батальон (хотя так делать принято) мне кажеться не вполне правильно, ибо дезориентирует.
>Хотелось бы услышать соображения почтенных германознатцев по поводу правил перевода подобных (неадекватных) слов.
Термином "Abteilung" обозначалось слишком много тактических единиц. Например, авиационная часть из 6 самолетов - это явно отряд (на эскадрилью не тянет).