|
От
|
Игорь Куртуков
|
|
К
|
Андю
|
|
Дата
|
15.09.2003 03:30:44
|
|
Рубрики
|
WWI; Армия;
|
|
Re: А по...
>Я бы перевёл (в общем случае) слово "Abteilung" как "подразделение", т.к. данное слово многозначительно и может переводиться в зависимости от контекста по-разному (батальон, дивизион и пр.). Скорее всего, в вашем случае, это что-то типа "сводного корпуса N" или "сводной армии N". ИМХО.
в данном случае правильный перевод "отряд" иногда может быть "группа". Подразделение не может занимать полосу сравнимую с армией. "Именные" Abteilungen у нас часто перводят как "группа" - "группа Войрша".
- Re: А по... - Китаец 15.09.2003 16:31:49 (49, 846 b)
- Re: А по... - С.Алексеев 16.09.2003 00:28:31 (34, 725 b)
- Re: А по... - Мелхиседек 15.09.2003 17:23:14 (39, 867 b)