|
От
|
С.Алексеев
|
|
К
|
Китаец
|
|
Дата
|
16.09.2003 11:24:03
|
|
Рубрики
|
WWI; Армия;
|
|
Re: Какой вариант ...
>Войсковая группа?
Да
>Понятно, что уже сложилась традиция перевода, но оговаривать такие вопросы, хотя бы иногда, стоит.
При дословном переводе военных терминов слишком много "подводных камней". Если в данном конкретном случае такой перевод одновременно является и наиболее правильным по смыслу, то при других обстоятельсвах он будет лишь вводить в заблуждение.
Достаточно вспомнить, что бомбардировочная авиация для немцев являлась "боевой". А русский термин "истребитель" и его германский аналог "Zerstorer" (в обоих случаях он восходит к "истребителю миноносцев", т.е. эсминцу) обозначают абсолютно разные вещи.
Поэтому в большинстве случаев наиболее предпочтителен будет именно "волюнтаристский" подход с подбором наиболее подходящего перевода отдельно для каждого конкретного случая.
В особенности это относится к термину "Abteilung". Дословно это "часть чего-то", что и позволяло именовать так и пехотное отделение (часть взвода), и соединение чуть меньшее, чем армия (часть фронта).
Я лично предпочитаю переводить Flieger Abteilung как "авиаотряд" из-за полного соответствия одноименной тактической единице отечественной авиации того времени (ну а был бы я англичанином, то именовал бы отряд "флайтом").