От С.Алексеев Ответить на сообщение
К Андю Ответить по почте
Дата 15.09.2003 02:21:29 Найти в дереве
Рубрики WWI; Армия; Версия для печати

Re: А по...

>>Самое большое - "Heeresgruppe". Дословно - "Армейская группа" (где "армия" обозначает не название соединение, а род войск), или в традиционном переводе "Группа Армий".
>
>Я бы предпочёл "Группа Армий".

Так я и написал, что это традиционный (т.е. общеизвестный) перевод. Хотя он и не верен лингвинистически (насколько я знаком с немецким).