|
От
|
С.Алексеев
|
|
К
|
Андю
|
|
Дата
|
15.09.2003 02:21:29
|
|
Рубрики
|
WWI; Армия;
|
|
Re: А по...
>>Самое большое - "Heeresgruppe". Дословно - "Армейская группа" (где "армия" обозначает не название соединение, а род войск), или в традиционном переводе "Группа Армий".
>
>Я бы предпочёл "Группа Армий".
Так я и написал, что это традиционный (т.е. общеизвестный) перевод. Хотя он и не верен лингвинистически (насколько я знаком с немецким).