>Помимо перевода на английский с комментариями в ВИФ-Словаре появились толкования русских терминов. Первая кнопка "Толкование" подключена к статье "ВДВ" раздела прочее.
>Всех прошу ознакомиться
Решился я наконец ознакомиться и заглянуть в Ваш словарь испытывая неутолимое жжение любопытства и мучаясь вопросом – что же это такое? и с чем его едять?
Сказать честно – впечатление осталось грустное и появилось недоумение «что ето? как ето? почему ето?»
Перво-нарево:
1. мало – ну очень мало. Причем не просто мало, а непоследовательно мало
+++++++++++++
многоцелевая подводная лодка attack submarine
ПЛАРК; подводная лодка атомная с ракетами крылатыми nuclear-powered cruise missile attack submarine
подводная лодка submarine
++++++++++++
и для «прилагательных» (типов)++++++++++++++++
морской (корабль, флот) sea-going
океанский (корабль, флот) ocean-going
речной (корабль, флот) river-going
++++++++++++++
сразу возникла мысль: если уж писать о типах ПЛ (судов), то логично было бы писать пополнее:
для ПЛ есть еще куча всяких ПЛАРБ, ПЛРБ, ПЛРК и т.д. (переводы можете найти по адресу https://vif2ne.org/nvk/forum/archive/6/6129)
для «типов-прилагательных» желательно было бы добавить и другие англо-словечки
coastal, inshore, offshore
Далее – если Вы уж начали использовать аббревиатуры (ПЛАРК), то было бы логичнее при переводе писать и английскую аббревиатуру (в данном случае SSGN)
Вообще по поводу количества – ну очень много чего (причем основного нет) – вот в разделе бронетанковая техника – почему танков нет? :)) все приличные словари-справочники «начинаются» с main battle tank
могу посоветовать воспользоваться https://vif2ne.org/nvk/forum/archive/6/6128
там много чего есть
2. пока хватит с непоследовательно-малостью – займемся лингвистикой и смысловой нагрузкой
при всем уважениее к Вам, Владимир как «к профессиональному лингвисту» - многое чего Вы переводите не правильно, причем не раз в ущерб смысловой нагрузке
вот берем:
речной (корабль, флот) river-going
это конечно правильно по смыслу (при переводе с русского на английский), но странное дело, что я нигде не припомню такого словосочетания river-going – просто river boats, river-crafts и т.п.
берем далее – для экраноплана есть устоявшийся перевод-обозначение (в морских справочниках-талмудах)
Wing-in-Ground-Effect Amphibious Landing Craft
а skimmer – это имхо жаргон или из сай фай
далее я уже запарился объяснять народу разницу между «двумя ракетами» missile и rocket
Вот у Вас написано:
ракета missile (никогда не употребляется по отношению к космическим и метеорологическим ракетам, только к несущим боеголовку) rocket (космическая или метеорологическая или ракета вообще)
повторяю – основное отличие рокет от миссайл – это отсутствие/наличие системы управления на ней
крылатые ракеты, баллистические ракеты, и космические – это все missiles,
а всякие там фроги, НУРСы, выстрелы для РСЗО – это rockets
в разделе огнестрельное оружие Вы не раз упоминате (косвенно при переводах других слов) пулемет, а сам перевод пулемета не даете
дарю :) - стандарт это machine gun
далее
++++++++++++
система залпового огня multiple rocкet launcher
++++++++++++
что есть не правильно - или перевод запишите как multiple launch rocket system (MLRS)
- или русское выражение поменяйте на ПУ СЗО
далее пишите
+++++++++
полевая пушка
field cannon
и рядом
пушка
cannon (никогда не применяют по отношению к танковым, самолетным, корабельным и т.п. пушкам)
+++++++++++++++++
Владимир, у меня дикое подозрение, что в втор. пол. 20 в. (по крайней мере последние десятилетия) cannon не применятся и к полевым пушкам – перерыл кучу справочников – везде field gun