>>Насколько мне помнится, таков "классический" перевод термина missile в специализированных словарях, так что Марат просто следует традиции.
>
>Неправильно помнится.
Источник: Англо-русский военный словарь, Военное издательство МО СССР, М., 1968
Круглые скобки - это, надо понимать, значение "по умолчанию". Поправьте, если ошибаюсь.
> Обратите внимание, что даже артиллерийский снаряд можно при желании назвать missile .
Согласен. Но мы же говорим о наиболее распространенном значении.
>Обратите внимание, что значение (3) совпадает с основной областью значений missile.
Не вполне совпадает, а скорее является подмножеством.
>Какой отсюда следует вывод для составителя русско-английского словаря? А вот какой - прежде всего предупредить, чтобы missile не использовали для ракет космических, метеорологических и подобных.
Абсолютно согласен.
> А rocket - любая ракета, но по отношению к баллистическим и крылатым уместно и общепринято применять missile.
Тогда уж не только к баллистическим и крылатым (в смысле cruise), но и к зенитным, воздух-воздух и т.д. и т.п. Короче, ко всему, что сложнее снаряда от катюши :)
>
>Как зто не применяется? Применяется, только в ином контексте. В техническом описании ракеты действительно головная часть, а вот при подсчете арсенала - число именно что боеголовок.
Да, Вы правы, я имел в виду только технический контекст.
И вообще прошу рассматривать мои реплики не как желание блеснуть эрудицией, а как желание оказать посильную помощь в благородном деле :)
С уважением,
Николай
Re: ВИФ-Словарь - Владимир Несамарский12.09.2000 10:31:25 (1781 b)