|
От
|
Monco
|
|
К
|
Пуденко Сергей
|
|
Дата
|
31.03.2010 09:45:56
|
|
Рубрики
|
В стране и мире;
|
|
Отвечаете Вы как, прости господи, закоренелый карамурзист.
>>>>>С языком спорить невозможно, это "отлитая в гранит" родовая вековая материя, сотен миллионов умов и жизней
>>>>
>>>>Как уничтожение "до тла" вещей, находившихся у буржуев в частной собственности?
>>>
>>
>>>ну да. Об том и спич. Это было запрограммировано позитивистом Бельтовым сотоварищи, папахеном росс. партай-марксизма
>>
>>"нельзя стать сознательным, настоящим коммунистом без того, чтобы изучать - именно изучать - все, написанное Плехановым по философии, ибо это лучшее во всей международной литературе марксизма" - это Ленин уже после ВОСР писал.
>
>куда ему было там и тогда деваться-то. Шла борьба на пять, десять или пятнадцать влиятельных среди масс идйеных фронтов - с ревизионизьмом бернштейнов, с ренегатом каутским с недотыкомкой Розой, с леваками детская болезнь паннекука, с иудушкой троцким, с мудаком бухариндом, с "станки рождают идеи" шляпниковых, с енчмениадой, и пр др
Это у последних Ленин был окружён со всех сторон марксистами, а потому был вынужден говорить и писать не то, что думал. Зачем Ленину в дискуссии о профсоюзах поминать меньшевика Плеханова добрым словом? Только затем, чтобы с водой ребёнка не выплеснули, чтобы из-за ревизионизма Плеханова его заслуги в философии марксизма не были забыты.
>>>>Вы бы как перевели? Как "снятие" да ещё приписку бы сделали, что рабочему слова этого не понять, пока он Науку Логики с Феноменологией не проштудирует?
>>>
>>
>>>ну да.вон Никаноров (И Касавин) так делают.Транскрибирует гегелевскую категорию . У немцев оказалось подходящее слово. Подавл бол-во гегел.терминов - самопальные слова. В себе и для себя и пр.
>>
>>Классики, санкционировавшие переводы своих манифестов, этим, похоже, не сильно заморачивались.
>>В 1885 г. в газете “Socialiste” (“Социалист”) был опубликован французский перевод “Манифеста”, сделанный дочерью Маркса Лаурой Лафарг и [c.573] просмотренный Энгельсом.
>
>>И в английском и во французском переводах Манифеста aufheben переводится как abolition - уничтожение.
>
>надо смотреть что было там тогда и как
Ну так смотрите. Считаете, что по-другому было, найдите как было и покажите нам. Оснований считать, что французы с англичанами это место зачем то переписывали, у меня нет.
>"Пролетарии всех стран, Ай`м верри сорри"
>Учиться надо
Ну да, ну да, кто ж спорит то? Вот только чему учиться, немецкому языку или марксизму? Как быть? Cначала немецкий язык выучить, затем Гегеля в оригинале усвоить, и только потом уже можно начинать понимать Манифест?
>>>Никому и в голову не приходит перепирать категории Хайдеггера или Делеза на язык клуьов и пивных. Учиться надо
>>
>>А без германизмов нельзя ничему не научиться?
>
>никак
Ну, с Вашим холистическим отношением к философским теориям как к "концептам", ничего другого ожидать и нельзя.
>>>>И как это место понимать правильно? Какие смыслы потерял Манифест из-за "неправильного" перевода?
>>>
>>
>>>смотрите примеры Никанорова, как многоклеточный орг снимает одноклеточный, не "раскулачивая буржуя впыль" - я Касавина -на философском языке в переводе на гражданский - смыслово пересказывать задолбался уже
>>
>>Вот это интересно. Что же с буржуем делать надо?
>
>я тоже цитировать умею,для того почти 10 лет назад создан сайт и его биб-ка
Так цитаты не о том. Я Вас спросил, что с буржуем делать надо в свете нового прочтения Маркса?
Считаете ли Вы, что "неисправленный" Манифест (распространённый не только в России, но и во всем мире) насаждал в рабочем движении идеи луддизма?