|
От
|
Пуденко Сергей
|
|
К
|
Monco
|
|
Дата
|
31.03.2010 11:58:40
|
|
Рубрики
|
В стране и мире;
|
|
я не работаю в прокурорско-криминалистическом дискурсе
я как и Шушарин - деточкин, уже сказал, и имею право говорить неприличные мейнстриму вещи. Когда непоследний дурак деточкин Ш в итоге говорит про "снятие" своему лучшему другану СП (тоже челу без криминалистических наклонностей) , что как работать с категорией тут "никто не понимает " -это можно заценить, проблематизировать,попытаться решить, ну для вас -занести в протокол. Что оба они кретины . Или там уклон"-исты"
>>
>>куда ему было там и тогда деваться-то. Шла борьба на пять, десять или пятнадцать влиятельных среди масс идйеных фронтов - с ревизионизьмом бернштейнов, с ренегатом каутским с недотыкомкой Розой, с леваками детская болезнь паннекука, с иудушкой троцким, с мудаком бухариндом, с "станки рождают идеи" шляпниковых, с енчмениадой, и пр др
Забыл н.2 ВКП(б) Богданова
мясникова с шляпниковым спутал
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2842529
и т.д.
>
>Это у последних Ленин был окружён со всех сторон марксистами, а потому был вынужден говорить и писать не то, что думал. Зачем Ленину в дискуссии о профсоюзах поминать меньшевика Плеханова добрым словом? Только затем, чтобы с водой ребёнка не выплеснули, чтобы из-за ревизионизма Плеханова его заслуги в философии марксизма не были забыты.
господи какой -изм
>>>>>Вы бы как перевели? Как "снятие" да ещё приписку бы сделали, что рабочему слова этого не понять, пока он Науку Логики с Феноменологией не проштудирует?
>>>>
>>>
>>>>ну да.вон Никаноров (И Касавин) так делают.Транскрибирует гегелевскую категорию . У немцев оказалось подходящее слово. Подавл бол-во гегел.терминов - самопальные слова. В себе и для себя и пр.
>>>
>>>Классики, санкционировавшие переводы своих манифестов, этим, похоже, не сильно заморачивались.
они решали свои проблемы того времени, я свои
>>>В 1885 г. в газете “Socialiste” (“Социалист”) был опубликован французский перевод “Манифеста”, сделанный дочерью Маркса Лаурой Лафарг и [c.573] просмотренный Энгельсом.
>>
>>>И в английском и во французском переводах Манифеста aufheben переводится как abolition - уничтожение.
>>
>>надо смотреть что было там тогда и как
>
>Ну так смотрите. Считаете, что по-другому было, найдите как было и покажите нам. Оснований считать, что французы с англичанами это место зачем то переписывали, у меня нет.
смотрите сами если есть проблемы с КМ (картиной мира) -решайте. Один человек может задать столько "таких" вопроов, что не 10, а 100 лет работы форума и сайта на полную катушку не хватит. У меня две руки и одна голова, свои проблемы и загибы в обучении
>>"Пролетарии всех стран, Ай`м верри сорри"
>
>>Учиться надо
>
>Ну да, ну да, кто ж спорит то? Вот только чему учиться, немецкому языку или марксизму? Как быть? Cначала немецкий язык выучить, затем Гегеля в оригинале усвоить, и только потом уже можно начинать понимать Манифест?
ну да, Ильенков предупреждал с самого начала,что все рус переводы Гегеля - это по бол счету подстрочники, а не переводы в цивильном смысле. Исключение Шпет, 4ый том 1933г
По этому поводу ("Шпета")Кара Мурза в подзаборном стиле надо мной тоже вволю поиздевался кажется на внутр форуме. Голос мне был,и т.д.
с тех пор добавилось
Французами Гегель усвоен еще более криво. Слава богу. там в 1950е русский Кожев им поработал. а то бы вообще жопа странсляцией -и это ВНУТРИ единой континентальной философской традициии!. А Шекспир говорят не ассимилирован во Фр совсем(не проверял). "Проблемы перевода". Так они выглядят в итоге, если не знали. Масштаб глобальный. И трюмя "классиками" Учения 19-нач20 века дело не ограничивается
>>>>Никому и в голову не приходит перепирать категории Хайдеггера или Делеза на язык клуьов и пивных. Учиться надо
>>>
>>>А без германизмов нельзя ничему не научиться?
>>
>>никак
>
>Ну, с Вашим холистическим отношением к философским теориям как к "концептам", ничего другого ожидать и нельзя.
и не ждите
Мне некоторые вещи французов (Бурдье-Делез особенно) из этих трех последних лет просто "жить помогают" , в быту. Это не академический бла-бла-бла для яйцеголовых. Молодец Делез. "Каждый фермер вполне может себе с пользой для своей жизни читать Спинозу"(Переговоры)
---------------
В 90-е гг группа П. Бурдье проводила исследования социальной ситуации в пригородах Парижа, как раз там, где сейчас рвануло. По результатам была написана целая книга "Новые отверженные" ("La Misere du Monde"), реферат которой есть ТОЛЬКО на www.situation.ru
http://www.situation.ru/app/j_art_816.htm
>>>>>И как это место понимать правильно? Какие смыслы потерял Манифест из-за "неправильного" перевода?
>>>>
>>>
>>>>смотрите примеры Никанорова, как многоклеточный орг снимает одноклеточный, не "раскулачивая буржуя впыль" - я Касавина -на философском языке в переводе на гражданский - смыслово пересказывать задолбался уже
>>>
>>>Вот это интересно. Что же с буржуем делать надо?
>>
>
>>я тоже цитировать умею,для того почти 10 лет назад создан сайт и его биб-ка
>
>Так цитаты не о том. Я Вас спросил, что с буржуем делать надо в свете нового прочтения Маркса?
а я затратил время, подпряг нажитые компетенции и все созданные нами ресурсы,чтобы напомнить созданное 7 лет назад, по одному вопросу (насчет "плеханова")что выпало у прокурора в осадок и на темную строну луны
>Считаете ли Вы, что "неисправленный" Манифест (распространённый не только в России, но и во всем мире) насаждал в рабочем движении идеи луддизма?
сабж
приложэниэ 2005
http://worldcrisis.ru/crisis/102082
>Спасибо, Сергей! Сколько голов стоимость задурила. Какая к черту стоимость... Ценность! И потому всеобщая.
Об этой проблеме с точной передачей смысла многозначного термина Wert писал Ильенков. В европейских языках(и древнегреческом - у Аристотеля) такой проблемы с "ценностью -стоимостью" нет, в русском -есть. Поэтому начиная с 1920х в текстах политэка по-русски оставили только"стоимсоть" -до этого,до переводов Скворцова-степанова и ИМЭЛ, ставших стандартом , например у Богданова (лучший учебник политэка) была "ценность".
Коротко тут
http://caute.by.ru/ilyenkov/texts/wert.html
{О переводе термина «Wert» (ценность, достоинство, стоимость, значение)}
"...передача «Wert» как «стоимость» как раз и сближает это понятие с понятием «цены» – «Preis», – ибо в лексиконе русского языка – в отличие от немецкого, английского, итальянского и т.д. – «стоимость» непосредственно производится от «стоить» в смысле только «цены», – и в этом плане четко противостоит «ценности», как более широкой категории, которая может выражаться и не только ценой – т.е. в деньгах. Для капиталистического рынка характерно превращение «цены» – денежной формы ценности – в универсальную и высшую норму выражения и измерения ценности вообще, а не только ценности товара.
Превращение товара в универсальную форму вещей выражается и в том, что слову «стоить» придается универсальный смысл, смысл монопольного способа выражения «ценности» – особенного во всеобщее.
А русский перевод создает представление, будто «ценность вообще» – это одно, а «стоимость» – это другое, что они от разных корней.
Вот это превращение «стоимости» в монопольное выражение «ценности» и скрадывается таким переводом.
Может быть, лучше было бы передавать этот оттенок как раз обратным соотношением терминов: «Wert» – как «ценность», a «Preis» – как «стоимость», как рыночный вариант измерения «ценности». "
...
>К вопросу о слове, опять же. Вспоминается сразу русский Хайдеггер, бедняга :)
Ага, Гегелю тоже не повезло. "Существующие переводы , кроме "Феноменологии духа" Густава Шпета -это подстрочники" (Ильенков сам перевел "Кто мыслит абстрактно"и "Об игре в карты"). Я уже тут шутку вспоминал, что "ни коротко, ни по-французски" эти (немецко-философские) тексты аутентично не передаются.>>
- Я тоже. - Monco 31.03.2010 12:41:59 (33, 137 b)