Есть контакт!
По-моему уже обсуждалось, но за хвост не ухватил... Тем не менее:
В бесчисленных переводах немецкого (а равно и французского) с английского, которыми прославился Центрполиграф Полиграфыч, постоянно натыкался на четкий ответ бравого унтера (ефрейтора и т.п.) на приказ старшего "Слушаюсь, сэр!" ("Будет исполнено, сэр!"). Так что в реальности должен был сказать этот унтер? "Zum befehl,...!" oder "Jawohl,...!"? Что вместо многоточия? Что именно заменяли словом "сэр" в СВОИХ переводах англичане?
Спасибо и удачи!