>Есть контакт!
>По-моему уже обсуждалось, но за хвост не ухватил... Тем не менее:
>В бесчисленных переводах немецкого (а равно и французского) с английского, которыми прославился Центрполиграф Полиграфыч, постоянно натыкался на четкий ответ бравого унтера (ефрейтора и т.п.) на приказ старшего "Слушаюсь, сэр!" ("Будет исполнено, сэр!"). Так что в реальности должен был сказать этот унтер? "Zum befehl,...!" oder "Jawohl,...!"? Что вместо многоточия? Что именно заменяли словом "сэр" в СВОИХ переводах англичане?
Вообще-то требовать от переводчиков с английского, чтобы они ещё и знали японский, с которого сделан английский перевод -- ИМХО чересчур. По-хорошему, им следовалол заменять этих "сэров" устойчивыми русскими оборотами. Просто так уж повелось, что все эти "сэры", "джентельмены" и "леди" типо как вошли в русский язык. "Мистеров" очень редко переводят "господами", например.
Вот пришло в голову -- швейковское "Осмелюсь доложить" в оригинале вовсе даже "Я докладываю покорно" (Ихь мельд гехорзамт"). Что бы мы сделали с переводчиком, если бы он переводил Швейка сейчас? ))) (подозреваю, он бы его не перевёл вообще ))) с тамошним крутым пражским диалектом и немецкими фразами прямо в тексте без перевода)
"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"