От И. Кошкин Ответить на сообщение
К Adekamer Ответить по почте
Дата 14.09.2011 11:07:58 Найти в дереве
Рубрики Древняя история; Версия для печати

Это просто неграмотный Заболоцкий напейсал "стихотворный перевод"

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>А ведь было время - без щитов,
>Выхватив ножи из голенища,
>Шли они на полчища врагов,
>Чтоб отмстить за наши пепелища.
>Вот где славы прадедовской гром!

>это чисто литературный перевод современности ? что без шитов с сапожным ножом ?

"Слова о полку Игореве". В оригинале данная фраза "Все они и без щитов, с засапожными ножами, кликом полки побеждают"(перевод Творогова) означала, что Ярослав Всеволодович имел много денег и очень большое влияние, и ему подчинялись тюркские федераты Руси - наполовину уже осевшие на ее границах. Они известны под собирательными именами торки, берендеи, черные клобуки. Эти падонки имели такую репутацию, что, подпертые дружинами собственно князя, гоняли его врагов просто обещаниями щас всех порезать да покласть.

Т. е. это не значит, что чурке - вчерашние набигатели, вдруг становились голы и босы, но сохраняли одно голенище от сапога, чтобы достать из него нож и отомстить за пепелища руски норот. Это значит, что одного известия о том, что ярослав со своей бандой идет набигать - на половцев ли или на русских, было достаточно, чтобы враг начал плакать и разбегаться, и падонкам даже не надо было вооружаться и снимать чехлы со щитов.

И. Кошкин