|
От
|
Presscenter
|
|
К
|
Booker
|
|
Дата
|
14.09.2011 19:46:48
|
|
Рубрики
|
Древняя история;
|
|
Re: Это Вы...
>Вы буквально желаете, чтобы его перевод соответствовал нашему, 2011 года, уровню знания предмета.
Ни в коем разе. Я против слова "перевод". Это чистой воды поэма по мотивам. Но в этом качестве (как лит.произведение) ИМХО она значительно уступает, к примеру, менее известному, чем у Заболоцкого, но более художественному, поэтическому, красивому, и тд и тп - тексту Рыленкова.
>Какое именно место в тексте Заболоцкого, Вы полагаете, не соответствует смыслу исходника? Где эти "ложки, полные любви"?
Именно то, которое было в исходном постинге.
>Я его перевод не считаю идеальным, но я таких вообще не вижу среди имеющихся. Выбор рифмованной формы вполне соответствует эпохе перевода.
Ну на вкус и цвет) Из поэтических переложений мне больше нравится Рыленков. Плач Ярославны у него не в пример ярче, да и сцена затмения, да все в общем)
> А поэт он таки замечательный, "Лицо коня" (и вообще "Столбцы") - лучше, чем послеотсидочные.
Кто ж спорит. Плохой поэт в принципе не может написать ни одной строчки, равной стихотворениям "Знаки зодиака" и "Городок". Да. Но, ИМХОстое ИМХО, СПИ - не тот случай, где проявился его талант в полной мере.
>С уважением.