От Presscenter Ответить на сообщение
К Booker Ответить по почте
Дата 14.09.2011 19:46:48 Найти в дереве
Рубрики Древняя история; Версия для печати

Re: Это Вы...

>Вы буквально желаете, чтобы его перевод соответствовал нашему, 2011 года, уровню знания предмета.

Ни в коем разе. Я против слова "перевод". Это чистой воды поэма по мотивам. Но в этом качестве (как лит.произведение) ИМХО она значительно уступает, к примеру, менее известному, чем у Заболоцкого, но более художественному, поэтическому, красивому, и тд и тп - тексту Рыленкова.

>Какое именно место в тексте Заболоцкого, Вы полагаете, не соответствует смыслу исходника? Где эти "ложки, полные любви"?


Именно то, которое было в исходном постинге.

>Я его перевод не считаю идеальным, но я таких вообще не вижу среди имеющихся. Выбор рифмованной формы вполне соответствует эпохе перевода.

Ну на вкус и цвет) Из поэтических переложений мне больше нравится Рыленков. Плач Ярославны у него не в пример ярче, да и сцена затмения, да все в общем)

> А поэт он таки замечательный, "Лицо коня" (и вообще "Столбцы") - лучше, чем послеотсидочные.

Кто ж спорит. Плохой поэт в принципе не может написать ни одной строчки, равной стихотворениям "Знаки зодиака" и "Городок". Да. Но, ИМХОстое ИМХО, СПИ - не тот случай, где проявился его талант в полной мере.
>С уважением.