Где Вы научились английскому языку? На филфаке? На РГФ?
Вы пишете:
>Как можно перевести:
>>It stood as the critical demonstration of how events should follow a predetermined course: how in Russia a bourgeoisie had to develop, and a capitalist era had to open, with the setting-up of a Western-type civilization
>
>>Он неопровержимо доказывал фатальную необходимость формирования в России буржуазии, наступления эры капитализма и утверждения цивилизации западного типа...
>
и поправляете:
>Там написано: Он стоял как критическая демонстрация того как события долны происходить в предопределенном порядке...
Помилуйте! Это же, действительно, даже не смешно. То, что там написано, это "It stood as the critical demonstration of how events should follow a predetermined course.." Вы же, как прилежный школяр, взяли и заменили аглицкие слова русскими. Так нельзя при переводе, батенька. Так могут только современные "переводчики" рОманов переводить (бумагу). Грамши, наверняка, переводили люди знающие и опытные. Вы же пытаетесь подвергнуть сомнению их компетенцию (весьма досадно, что отражается это на Сергее Георгиевиче):
>Где здесь "неопровержимо доказывал фатальную"?!
А вот где: critical demonstration, should follow a predetermined course.
Однако, лично я не буду "неопровержимо доказывать" Вам почему это так. Достаточно сказать, что есть такая вещь, как переводческая трансформация.