>>Где здесь "неопровержимо доказывал фатальную"?!
>
>А вот где: critical demonstration, should follow a predetermined course.
>Однако, лично я не буду "неопровержимо доказывать" Вам почему это так.
И не надо. Не докажете. Should в английском языке - это принципиально не то, что must (или have to), хотя на русский часто переводится одинаково. Should означает "следует" или "следовало бы", а не "должен". Поэтому для ясности нужно привести бОльший фрагмент текста. Позиция Грамши ПО ЭТОМУ ФРАГМЕНТУ ТОЛЬКО не ясна.
...of how events should follow a predetermined course: - это
"... как событиям следовало бы разворачиваться согласно предопределенному сценарию:".
Не вижу никаких "неопровержимых доказательств фатальной необходимости" и пр.
Кроме того, речь идет о гипотетическом сценарии, следовательно, толковать "critical demonstration" как "решающее утверждение/демонстрация" не приходится.