Пишете уже третий пост каких то "в-Киеве-дядьковских" рассуждений...
В одном месте у вас:
>Даже переводчики президентов, у которых опыт перевода наверняка не менее Вашего, допускают непростительные ляпы.
В другом:
>Грамши, наверняка, переводили люди знающие и опытные. Вы же пытаетесь подвергнуть сомнению их компетенцию
Самому не смешно?
Понаписали каких то спотолочных "примеров" - что они должны показать? Коронка "из этого следует" и "таким образом"? Вот вы притянули за уши Чуковского. И что из этого следует? Теперь Иисус и Чуковский с вами...
Потом вообще:
>Даже в научно технических текстах широко применяется трансформация. Существуют даже специальные словари, и после того как у меня пропал один такой великолепный словарь, собственно, и бросил это неблагодарное дело. Мало знать язык, надо знать предмет.
Если пропажа словаря заставила вас бросить "неблагодарное дело", то могу догадываться о ваших к нему способностях.
В общем давайте так, если вы не видите что такой перевод неправомерен, то думаю что на данный момент у вас не хватает элементарных знаний языка. Просто подумайте спокойно, а то вы все стены испишете. Если решитесь снова заняться переводом, обязательно найдите свой словарик.