>Пишете уже третий пост каких то "в-Киеве-дядьковских" рассуждений...
>В одном месте у вас:
>>Даже переводчики президентов, у которых опыт перевода наверняка не менее Вашего, допускают непростительные ляпы.
>
>В другом:
>>Грамши, наверняка, переводили люди знающие и опытные. Вы же пытаетесь подвергнуть сомнению их компетенцию
>
>Самому не смешно?
Что должно быть смешно? А кто тогда переводил Грамши? Просветите-ка.
>Понаписали каких то спотолочных "примеров" - что они должны показать? Коронка "из этого следует" и "таким образом"? Вот вы притянули за уши Чуковского. И что из этого следует? Теперь Иисус и Чуковский с вами...
>Потом вообще:
>>Даже в научно технических текстах широко применяется трансформация. Существуют даже специальные словари, и после того как у меня пропал один такой великолепный словарь, собственно, и бросил это неблагодарное дело. Мало знать язык, надо знать предмет.
Это небольшой ликбез. Я недаром спросил Вас вначале, где Вы научились шпрехать по-аглицки. Уважаемый Лом, в данном случае этот перевод имеет право на существование как адекватный. Подъезжать с буквалистским методом к любому тексту, хоть трижды научному - это достойно школьника, но не профессионального переводчика, тем более марксиста.
Ваш же перевод - буквализм чистейшей воды. Хоть поверьте, хоть проверьте.
>
>Если пропажа словаря заставила вас бросить "неблагодарное дело", то могу догадываться о ваших к нему способностях.
>В общем давайте так, если вы не видите что такой перевод неправомерен, то думаю что на данный момент у вас не хватает элементарных знаний языка. Просто подумайте спокойно, а то вы все стены испишете. Если решитесь снова заняться переводом, обязательно найдите свой словарик.
Ну-ну! Так мы не договаривались (зачем хамить-то?)Дайте контекст (хотя бы несколько абзацев до и после этого отрывка), тогда посмотрим.
Правда, трудно будет без словарика. Мы ж так не могем, как Вы, - безапелляционно, да и без словаря.