От ИНМ Ответить на сообщение
К Лом Ответить по почте
Дата 20.11.2003 12:22:45 Найти в дереве
Рубрики Россия-СССР; История; Глобализация; Теоремы, доктрины; Версия для печати

Re: Да... Да ну?...

>>Где Вы научились английскому языку? На филфаке? На РГФ?
>
>Да нет, у меня другие университеты, думаю что некоторыми познаниями в английском (в положительном смысле) смогу озадачить даже выпускников сего заведения. Я прожил в Англии пять лет, учился там, на английском разумеется, немного преподавал, работал, беседовал с людьми от рабочего до МР. Недавно один человек окончивший факультет иностранных языков со специализацией в английском, созванивался со мной чтобы уточнить возможные смыслы одной фразы. Если на считать акцента, пользуюсь как своим родным. В общем не жалуюсь.

Ну если Вы такой знаток в деле перевода, то должно быть знаете, что это, как говорил К. Чуковский, - великое искусство. И не каждый знающий иноземный язык, может сделать хороший перевод.

>
>... И впредь вам советую, если переводите серьезный текст, где литературный перевод может серьезно исказить смысл, то либо делайте целый абзац оговорок, либо заменяйте по такой методике + приводите оригинал.

Совершенно не понял про Ваш метод: «заменяйте по такой методике + приводите оригинал».

>>Так могут только современные "переводчики" рОманов переводить (бумагу).
>
>Как раз наоборот, для романов можно использовать и литературный перевод, с романа не убудет.

А для научных текстов достаточно и буквализма, по Вашему?

>Если вы занимаетесь переводами и собираетесь приступать к "научным" текстам (данная статья подпадает) настоятельно рекомендую учесть мои замечания.

В свое время пришлось этим заниматься. И вот интересно. Даже в научно технических текстах широко применяется трансформация. Существуют даже специальные словари, и после того как у меня пропал один такой великолепный словарь, собственно, и бросил это неблагодарное дело. Мало знать язык, надо знать предмет. Одним словом, лексические и грамматические трансформации – это нормальный метод перевода, применяющийся даже по отношению к естественнонаучным текстам. Что уж говорить про философию! Для того, чтобы переводить тексты по философии, необходимо знать огромный контекст, для мирянина просто неподъемный подчас.