>>запишите меня в свидетели - во-первых, я и сам тот "Байкал"
>>в руках держал, и во-вторых, еще и ксерокопию делал. И
>>никакая кровавая гебня не мешала мне ни доставать, ни
>>читать, ни ксерить книжки.
>
>>Вы не в том месте пытаетесь лапшу развешивать. В итоге она
>>оказывается висеть, там, где и должна.
>Насчет "кровавой гебни" ничего сказать не могу. Не в курсе. А если не секрет, зачем Вы делали копию "Улитки..."? Мне же здесь уже популярно объяснили, что была, мол, "Улитка..." вполне достижима, это я сам виноват, что ее не нашел.
Ну а кто виноват-то? Советская власть что-ли? Сами уверовали в лабуду про запрет на эту книжку. Оттого и в библиотеках не поискали журналы.
Кстати не один Вы такой невежественный. И последствия бывают похуже. Например многие издательства заставляют переводить по второму разу то, что уже было переведено в СССР, наивно полагая, клюнув на пропаганду, что в СССР данную книжку не издавали. ПРичем переводы делают хушего качества. Достаточно сравнить, например, первый перевод романа Станислава Лема "Непопедимый" ( 1968 г, помещен в замечательном сборнике фантастики вместе с романом "Путь на Амальтею" Стругацких и одним из самых лучших, на мой взгляд, советских фантастических романов - романом " Под одним солнцем" В. Невинского) и тот перевод, который издан уже в 90-ые годы. Там уже не Рохан, главный герой, а Роган. Да и текст явно не блещет.
Невежество - один из распространенных пороков либерально настроенной публики.