|
От
|
Pout
|
|
К
|
Igor Ignatov
|
|
Дата
|
20.09.2004 08:28:54
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
|
Не только советологи(*)
Igor Ignatov сообщил в новостях
следующее:124934@kmf...
> >Американскими советологами была изучена огромная масса материалов об
СССР. По странному стечению обстоятельств мне выпало читать некоторые из
их книг (и немало просмотреть). Одной из распространенных (если не
сказать господствующей) является теория о том, что русские (и частично
другие народы СССР) <и>другие - не в анатомическом смысле, а в
психологическом. Упрощенно говоря, статистически достоверно по-другому
отвечают на социологические опросы, чем граждане США (за исключением
некоторых изолированно живущих общин). Употребляемый для описания
отличий термин "моральный мазохизм" неудачен - ибо в русском языке,
кроме некоторого содержательного смысла, несет значительную
отрицательную эмоциональную составляющую (гораздо меньшую - если не
отсутствующую в английском). Скорее стоило бы перевести "морал
масохисм", "Руссиан славе соул" и т.д. как "долготерпимость" или
"притерпелость" (выражение Пастернака). Книги советологов написаны либо
отстраненно (как астроном о звездах), либо даже с некоторым сочувствием
к жителям СССР. Они пытаются описать эту разницу, чем именно русские -
другие (а некоторые - и объяснить ее). Можно считать их объяснения
малоубедительными, а терминологию оскорбительной, но отрицать само
явление трудно. В английском языке <и>нет пословицы "Смиренных духом
Господь спасает", "От судьбы не уйдешь" и других аналогичных из собрания
В.Даля, их даже трудно адекватно перевести. Американцу надо объяснять
смысл плаката "Родина-мать зовет", ассоциация своей страны с матерью, а
жителей с верными сынами в других культурах не самоочевидна! (на
аналогичном плакате в США изображен Джордж Вашингтон). У нас есть слово
"судьба", а в США - нет, обычные переводы фате или дестины не столь
всеобъемлющи, относятся к более ограниченным ситуациям и занимают
относительно небольшое место в англоязычных культурах (и их суммарная
частота употребления гораздо меньше, чем русского слова "судьба"). А раз
нет слова "судьба", то нет и стоящего за ним смыслового понятия, нет
фатализма. Как перевести "чему бывать, того не миновать", чтобы
американец понял?
>
> Советологи, которыx Вы читали, наверно, очень наивные. Все народы
"другие" - по отношению друг к другу.
>
есть и неидеологизированные гуманитарии и среди них - хорошие
исследователи ,называется это на новоязе"этнолингвистика". У нас -группа
Апресяна, ориентирующаяся на труды признанного авторитетеа -Анны
Вежбицкой.
В архиве форума несколько отрывков об этом. Ищется по "Вежбицкая"
> Насчет fate & destiny - ето, на мой вгляд, Ваша субьективная
интерпретация. Фате именно и означает, что судьба и уботребляется в
таком же, если не еще более "фатальном" контексте. Не то, чтобы етим
словом сыпали в каждом втором предложении, но оно, мягко говоря, не
редкое. Есть немало другиx слов, связанныx с фатальным контекстом -
fateful events, things that meant to be or to happen, etc.
>
> А уж что касается ограниченного места слова "destiny", то тут одно
"manifest destiny" чего стоит. Перевести б-во предложенных Вами
переговорок тоже довольно несложно.
>
У Вежбицкой есть специальные работы насчет слова "судьба" ,"тоска" и
некоторых других и обобщающие анализы. Исходя из этих анализов,
подчеркивается "неагентивность" свойственная русским
https://vif2ne.org/nvz/forum/archive/47/47091.htm
https://vif2ne.org/nvz/forum/archive/47/47095.htm
> Ето я к тому, что мы такие же "американологи", как те исследователи -
советологи. Не там копаете, на мой взгляд.
>
>
(цитаты)
В числе прочего Вежбицкая выделяет в русскоязычном сознании
"неагентивность" и любовь к морали. "Неагентивность - ощущение того, что
людям неподвластна их собственная жизнь, что их способность
контролировать жизненные события ограничена... Любовь к морали -
абсолютизация моральных измерений человеческой жизни, акцент на борьбе
добра и зла (и в других, и в себе), любовь к крайним и категоричным
моральным суждениям". Между прочим, последний тезис дает основания
рассматривать нравоучительную риторику Данилы Багрова ("Брат-2"),
обращенную к англоязычным персонажам, как изысканную метафору,
обозначающую восстание языка, лингвистический бунт, спровоцированный
экспансией чуждой речевой и мыслительной культуры, а вовсе не как
косноязычную болтовню леворадикального и даже фашистского толка
...
Метаязык Анны Вежбицкой позволяет описывать на молекулярном уровне не
только слова данного языка,но и основные императивы данной культуры
"Сценарии того, как думать"
-----------------------------------
Одним из самых характерных для англо-американских"правил мышления"
является постулат"позитивного мышления"
Например, американский сценарий
....хорошо часто думать что-то вроде
"я могу сделать что-то(очень)хорошее"
"сценарии того как хотеть"
--------------------------------------
англо-амерский
.. каждый может говорить другим что-то вроде
" я хочу этого я не хочу этого"
так говорить хорошо
Хорошо гооворить другим людям что-то вроде
" я хочу знать что ты хочешь"
японский сценарий настаивает на противоположном
я не могу говорить другим людям что-то вроде
" я хочу этого , я не хочу этого"
...
=======
1 Падучева Е. Феномен Алены Вежбицкой. - В кн.: Вежбицкая А. Язык.
Культура. Познание. М., 1997, стр. 21.
2 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание, стр. 34.
> >[1] Даниел Ранцоур-Лаферриере, "Тхе славе соул оф Руссиа - морал
масохисм анд тхе цулт оф суфферинг", НЫ, 1995 - "Рабская душа России.
Проблемы нравственного мазохизма и культ страдания", М.,
Арт-Бизнес-Центр, 1996
http://www.spasibo.ru/full/books/52363.html
Семантические универсалии и описание языков
Вежбицкая А.
Издательства: Языки русской культуры
Год выпуска: 1999
780 стр., 1 иллюстр., 70*100/16 Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т.
В. Булыгиной
В книге собран ряд работ Анны Вежбицкой, в совокупности иллюстрирующих
различные аспекты применения языка элементарных концептов и
семантических универсалий к всестороннему описанию языка и культуры. На
основе эмпирических сопоставительных исследований Вежбицкая
демонстрирует "духовное единство человечества", которое манифестируется
в многообразии конкретных реализации. В частности, в книге
рассматриваются такие темы, как грамматическая семантика, анализ
ключевых концептов различных культур, культурно обусловленные сценарии
поведения.
https://vif2ne.org/nvz/forum/archive/47/47096.htm
целое гнездо статей
http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007724/print.htm
http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007724/1007724a5.htm
http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007724/1007724a2.htm#1007724-L-102
http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007724/1007724a1.htm
....
В исследовании 1985 берет свое начало важная для последующего творчества
Вежбицкой идея <культурных стереотипов>, во многом определяющая
семантическую структуру того или иного языка. Эта идея затем развивается
в таких ее работах, как Прагматика культурного взаимодействия
(Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction, 1991),
Семантика, культура и познание (Semantics, culture and cognition, 1992),
Понимание культур через ключевые слова (Understanding cultures through
their key words: English, Russian, Polish, German, Japanese, 1997),
Эмоции в разных языках и культурах (Emotions across languages and
cultures: diversity and universals, 1999) и др. Обращается внимание, в
частности, на специфические для каждого языка, непереводимые или плохо
переводимые понятия (такие, как русские судьба или душа). В то же время,
по глубокому убеждению Вежбицкой, несмотря на внешнее разнообразие
языков и культур, человечество обладает несомненной культурной
общностью, которая позволяет постулировать универсальный семантический
метаязык и заставляет Вежбицкую вновь и вновь возвращаться к идее
семантических примитивов.
...
---