|
От
|
JesCid
|
|
К
|
Pout
|
|
Дата
|
20.09.2004 14:33:27
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
|
Спасибо, интересно (lost in translation...)
> http://www.spasibo.ru/full/books/52363.html
это не работает
> https://vif2ne.org/nvz/forum/archive/47/47096.htm ...
...
без конкретных примеров не оч. информативно
и ещё без связи со средой обитания (например рассмотрение форм обращения/вежливости в разных языках по контрасту: скандинавские/японский или даже хотя бы английский/французский или по близости - немецкий/английский)
вчера общались с одним немцем (родом из Нюрнберга), обосновавшимся здесь (женился на нашей - "там они могут без меня" - это его ответ на вопрос почему он выбрал как ПМЖ Россию) - неплохо говорит по-русски
вот такие интересные моменты (его суждения):
1. немцы после 2-ой мировой получили большую травму (как нация, "от того, что натворили" (у него обда деда воевали, один погиб)), потеряли национальную самоидентичность, потому сильно американизировались (% полного населения, феминизм, стирание половых различий, фактич. отсутствие нац. культуры: кино ("разве что Фасбиндер, которого смотреть невозможно, но это искусство"), литература и т.п.)
2. стало оскорбительным обращаться фройляйн (аналогично - как у американцев/англиканцев - мисс) - надо только фрау... - по той же причине, что в штатах (кстати - во Франции обращение mademoiselle - скорее комплимент ("вы очаровательны и молодо выглядите") - сошлись с ним на том, что в Европе это сейчас единств. нация, сохранившая себя - м.б. отчасти из-за их антиамериканизма)
3. кино - крутят только голливудский ширпотреб
4. Оч. много турок - в Берлине оч. много турок - пожалуй, половина; ассимиляции с немцами абсолютно никакой нет - они даже едва говорят по-немецки (в отличие от, например, имеющейся ассимиляции во Франции с арабами и неграми)
5. обсуждали ещё различие понимания в языках - сильно меняется от времени внутри одной страны - напр., как говорили в германии в начале 70-х - сейчас так не говорят (аналогично - у нас...) - в т.ч. происходит и
некий сдвиг в значениях слов (хотя в определ. сфере - опошления языка - сдвиг значений - типа "я готов и собран" (ich bin ganz ung fertig - с моих слабых познаний в немецком) - уже звучит почти неприлично, а когда-то - это было вполне литературное выражение)
Сами формы языка внутри одной культуры/носителей языка сильно меняются достаточно быстро и много есть общих тенденций, так что делать глобальные выводы лучше осторожно.
Даже значения слов "терпеть/терпимость/притерпеться" - тоже меняются...