За замечания и предложения спасибо, а критику Вашу я, как водится, с гневом отвергаю. Прежде всего касательно того, что мало - помилуйте, Марат, у нас еще и интерфейс-то пока промежуточный, и самому проекту меньше месяца, а Вы "мало". Все будет! И, кстати, я твердо намерен выполнять то, что написал во Введении, а именно пополнять ВИФ-СЛоварь в основном по предложениям и просьбам вифовцев. Вот и Ваши подоспели. И по ним несколько контрзамечаний.
>при всем уважениее к Вам, Владимир как «к профессиональному лингвисту» - многое чего Вы переводите не правильно, причем не раз в ущерб смысловой нагрузке
А вот поглядим...
>вот берем:
>речной (корабль, флот) river-going
>это конечно правильно по смыслу (при переводе с русского на английский), но странное дело, что я нигде не припомню такого словосочетания river-going – просто river boats, river-crafts и т.п.
Никакой ошибки у меня тут нет, но Ваше недоумение подсказывает мне, что придется сделать примечание. Дело в том, что при описании корабля его свойство как "речной" следует переводить именно как "river-going" i.e. "all these boats are river-going and hence...". Однако когда "речной корабль" употребляется в качестве дополнения, то тут это конечно же river boat i.e. "he glanced back and found thousands of river-crafts approaching".
>берем далее – для экраноплана есть устоявшийся перевод-обозначение (в морских справочниках-талмудах)
>Wing-in-Ground-Effect Amphibious Landing Craft
>а skimmer – это имхо жаргон или из сай фай
А вот за это спасибо. Skimmer мне подсказал другой энтузиаст не скажу кто. А все-таки если жаргон, то чей?
>далее я уже запарился объяснять народу разницу между «двумя ракетами» missile и rocket
И неправильно паритесь. Никакого отношения наличие системы управления к выбору missile/rocket не имеет. Missile относится именно к ракетам, которых посылают к определенной цели, то есть ко всем ракетам с боеголовками. Rocket ссылается на реактивный принцип движения, потому все ракеты-носители именно rockets, а некоторые боевые ракеты, главным образом небольшие, именуются rocket традиционно, главным образом потому, что они в другом роде войск выросли. При этом корреляция между "реактивный снаряд" и "rocket" действительно просматривается, но она отнюдь не из-за отсутствия/наличия системы управления. Полагаю, что в ВИФ-Словаре я дал достаточно подробную статью, позволяющую не допускать грубых ошибок.
>в разделе огнестрельное оружие Вы не раз упоминате (косвенно при переводах других слов) пулемет, а сам перевод пулемета не даете
>дарю :) - стандарт это machine gun
А вот не стану! И танк - tank не стану, просто из принципа.
>++++++++++++
>система залпового огня multiple rocкet launcher
>++++++++++++
>что есть не правильно - или перевод запишите как multiple launch rocket system (MLRS)
правильно-правильно, но и ваш вариант добавлю, тем более, что аббревиатура американской катюши действительно именно от него.
>- или русское выражение поменяйте на ПУ СЗО
А вот это не понял. Что имеется в виду?
>Владимир, у меня дикое подозрение, что в втор. пол. 20 в. (по крайней мере последние десятилетия) cannon не применятся и к полевым пушкам – перерыл кучу справочников – везде field gun
И у меня,и у меня такое же подозрение:-) На самом деле cannon это моя дань традиционным словарям, которую я обычно не отдаю. Лично я встречал cannon самое позднее по отношению к пушкам времен "гражданской войны европейцев 1914-1918 гг". Но не удержался.