>>Из Вашего Словаря:
>
>>"штурмовая винтовка -
>> (термин безграмотный и представляет собой неправильный перевод английского assault rifle)"
>
>>Я только понял, что это "безграмотный термин". Ну тогда уж грамотно, как специалист объясните, или переведите правильно, плиз.
>
>Главное - зто именно то, что термин безграмотный, вот и не пользуйтесь им ради Бога.
>Все последующие слова насчет assault rifle - примечание. Пока что наш ВИФ-Словарь русско-английский, Вы не можете взять и посмотреть, как переводится assault rifle. А переводится оно как "автомат". См. статью "автомат" в ВИФ-Словаре.
>С уважением Владимир http://bunburyodo.narod.ru
-----------------------------
Как-то получается, "вся рота шагает не в ногу, а один прапорщик в ногу". Нет такого слова "автомат" в оружейных кругах, скажем, США. Есть assault rifle...
Assault guns, assault handguns даже есть...
И переводится, как "штурмовая винтовка", например, М16А2, а не как "автомат М16А2"...