>Как-то получается, "вся рота шагает не в ногу, а один прапорщик в ногу". Нет такого слова "автомат" в оружейных кругах, скажем, США. Есть assault rifle...
>Assault guns, assault handguns даже есть...
Видите ли, в оружейных кругах США НЕТ НИ ОДНОГО РУССКОГО СЛОВА! Все английские, такая у них причуда. Они и "пулемет" не употребляют, негодяи, все "machine gun" какой-то талдычут.
А мы вот наоборот "пушка" говорим, а не "ган". Даже если это американская пушка. Конечно, очень многие русские военно-технические термины образованы буквальным переводом или транслитерацией иностранных терминов, но не автомат. Нету слова "штурмовая винтовка" в грамотном русском языке.
>И переводится, как "штурмовая винтовка", например, М16А2, а не как "автомат М16А2"...
"Винтовкой" переводят, это есть, что не есть ошибка. Раньше было принято сылаться на то, что, мол, к американским автоматам оптический прицел бывает, а к Калашу - нет, так назовем ихнюю модель все же винтовкой. Не солидарен, но и спорить не стану. Но это вопрос традиции в переводе определенной модели оружия, не более.