От ARTHURM Ответить на сообщение
К Владимир Несамарский Ответить по почте
Дата 12.09.2000 15:15:57 Найти в дереве
Рубрики Современность; Армия; Администрации; Версия для печати

Re: Ну нету же такого американского выражения "штурмовая винтовка"!

Добрый день!
>Ну нету, поймите же! Есть американское "assault rifle", зто да, и только-то.
>И потом, что зто Вы такое пишете "советского оружия с таким определением нету".у нас нет, а оружие точно того же рода, что и американские assault rifles, у нас есть, и именуется оно "автомат". А когда американский Конгрес требует запретить ввоз в страну автоматов Калашникова, то так и пишут "Kalashnikov assault rifle".
*******
IMHO не совсем так. Ибо под понятием assault rifle американские законодатели понимают оружие не приспособленное к ведению автоматического огня (это вообще запрещено). AR подразумевает некоторые черты именно отъемный магазин большой емкости, автоматика перезаряжания, даже вроде пистолетная рукоятка. Эта совокупность и определяет термин AR.

>>Я действительно не могу понять, почему Вас не устраивает, скажем, американское понятие "штурмовая винтовка"? Это их выражение, ну и пусть используют, едят же они "горячих собак"...8) Мы же не возмущаемся по этому поводу... Советского/Российского оружия с таким определением нет - так я и не спорю.
*****
Нет - потому что оно нам не нужно - в армии только автоматы, а тот же Калашников на гражданском рынке в самозарядном варианте называется охотничий карабин

>Согласен на "автомат". Но у них, в свою очередь, нет такого слова в оружейном лексиконе - ну и не надо навязывать...
********
Скорее все таки "автоматическая винтовка". Если уж совсем строго автомат все таки под промежуточный патрон. А вот например под 7.62NATO (Та же FNFAL или G3) это автомат? Да еще если не в автоматическом варианте?

IMHO вообще нельзя ПЕРЕВЕСТИ те или иные термины - можно объяснить что это такое, но не перевести , если их аналогов нет в другом языке. Вот созданы штурмовые пистолеты - как их перевести - пистолеты пулеметы не приспособленные к ведению автоматического огня?

Кстати горячие собаки - наглядный пример. Вы можете ОБЪЯСНИТЬ что это сосиска в булочке с кетчупом, но перевести не можете без прямого заимствования. Ну не ели здесь ЭТО, вот и слова нет.

С уважением ARTHURM