Ну нету же такого американского выражения "штурмовая винтовка"!
Ну нету, поймите же! Есть американское "assault rifle", зто да, и только-то. И "горячих собак" американцы не кушают, а кушают они hotdogs, что переводится чудесным русским словом "хотдог", а для любителей "булочки с сосиской" тоже можно перевести.
И потом, что зто Вы такое пишете "советского оружия с таким определением нету". С каким-таким определением? Вот истребителей-невидимок у нас нет, а оружие точно того же рода, что и американские assault rifles, у нас есть, и именуется оно "автомат". А когда американский Конгрес требует запретить ввоз в страну автоматов Калашникова, то так и пишут "Kalashnikov assault rifle".
>Я действительно не могу понять, почему Вас не устраивает, скажем, американское понятие "штурмовая винтовка"? Это их выражение, ну и пусть используют, едят же они "горячих собак"...8) Мы же не возмущаемся по этому поводу... Советского/Российского оружия с таким определением нет - так я и не спорю. Согласен на "автомат". Но у них, в свою очередь, нет такого слова в оружейном лексиконе - ну и не надо навязывать...