От Владимир Несамарский
К Сергей С.
Дата 12.09.2000 08:18:29
Рубрики Современность; Армия; Администрации;

Ну нету же такого американского выражения "штурмовая винтовка"!

Ну нету, поймите же! Есть американское "assault rifle", зто да, и только-то. И "горячих собак" американцы не кушают, а кушают они hotdogs, что переводится чудесным русским словом "хотдог", а для любителей "булочки с сосиской" тоже можно перевести.

И потом, что зто Вы такое пишете "советского оружия с таким определением нету". С каким-таким определением? Вот истребителей-невидимок у нас нет, а оружие точно того же рода, что и американские assault rifles, у нас есть, и именуется оно "автомат". А когда американский Конгрес требует запретить ввоз в страну автоматов Калашникова, то так и пишут "Kalashnikov assault rifle".

>Я действительно не могу понять, почему Вас не устраивает, скажем, американское понятие "штурмовая винтовка"? Это их выражение, ну и пусть используют, едят же они "горячих собак"...8) Мы же не возмущаемся по этому поводу... Советского/Российского оружия с таким определением нет - так я и не спорю. Согласен на "автомат". Но у них, в свою очередь, нет такого слова в оружейном лексиконе - ну и не надо навязывать...

С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

От ARTHURM
К Владимир Несамарский (12.09.2000 08:18:29)
Дата 12.09.2000 15:15:57

Re: Ну нету же такого американского выражения "штурмовая винтовка"!

Добрый день!
>Ну нету, поймите же! Есть американское "assault rifle", зто да, и только-то.
>И потом, что зто Вы такое пишете "советского оружия с таким определением нету".у нас нет, а оружие точно того же рода, что и американские assault rifles, у нас есть, и именуется оно "автомат". А когда американский Конгрес требует запретить ввоз в страну автоматов Калашникова, то так и пишут "Kalashnikov assault rifle".
*******
IMHO не совсем так. Ибо под понятием assault rifle американские законодатели понимают оружие не приспособленное к ведению автоматического огня (это вообще запрещено). AR подразумевает некоторые черты именно отъемный магазин большой емкости, автоматика перезаряжания, даже вроде пистолетная рукоятка. Эта совокупность и определяет термин AR.

>>Я действительно не могу понять, почему Вас не устраивает, скажем, американское понятие "штурмовая винтовка"? Это их выражение, ну и пусть используют, едят же они "горячих собак"...8) Мы же не возмущаемся по этому поводу... Советского/Российского оружия с таким определением нет - так я и не спорю.
*****
Нет - потому что оно нам не нужно - в армии только автоматы, а тот же Калашников на гражданском рынке в самозарядном варианте называется охотничий карабин

>Согласен на "автомат". Но у них, в свою очередь, нет такого слова в оружейном лексиконе - ну и не надо навязывать...
********
Скорее все таки "автоматическая винтовка". Если уж совсем строго автомат все таки под промежуточный патрон. А вот например под 7.62NATO (Та же FNFAL или G3) это автомат? Да еще если не в автоматическом варианте?

IMHO вообще нельзя ПЕРЕВЕСТИ те или иные термины - можно объяснить что это такое, но не перевести , если их аналогов нет в другом языке. Вот созданы штурмовые пистолеты - как их перевести - пистолеты пулеметы не приспособленные к ведению автоматического огня?

Кстати горячие собаки - наглядный пример. Вы можете ОБЪЯСНИТЬ что это сосиска в булочке с кетчупом, но перевести не можете без прямого заимствования. Ну не ели здесь ЭТО, вот и слова нет.

С уважением ARTHURM

От Дмитрий Адров
К ARTHURM (12.09.2000 15:15:57)
Дата 13.09.2000 12:43:41

Re: Ну нету же такого американского выражения "штурмовая винтовка"!

Здравия желаю!
>IMHO не совсем так. Ибо под понятием assault rifle американские законодатели понимают оружие не приспособленное к ведению автоматического огня (это вообще запрещено).

Вероятно выше в текст всралась ачепятка. Возможно надо читать "не оружие приспособленное к...", а ... далее по тексту?

>AR подразумевает некоторые черты именно отъемный магазин большой емкости, автоматика перезаряжания, даже вроде пистолетная рукоятка. Эта совокупность и определяет термин AR.

>>>Я действительно не могу понять, почему Вас не устраивает, скажем, американское понятие "штурмовая винтовка"? Это их выражение, ну и пусть используют,
>*****
>Нет - потому что оно нам не нужно - в армии только автоматы, а тот же Калашников на гражданском рынке в самозарядном варианте называется охотничий карабин

>>Согласен на "автомат". Но у них, в свою очередь, нет такого слова в оружейном лексиконе - ну и не надо навязывать...

Вообще-то в обиходе,давно пошли на компромисс - АК называют автоматом, а западные образцы - винтовками, в том числе, но не обязательно штурмовыми.

>********
>Скорее все таки "автоматическая винтовка". Если уж совсем строго автомат все таки под промежуточный патрон. А вот например под 7.62NATO (Та же FNFAL или G3) это автомат? Да еще если не в автоматическом варианте?

А 7,62 НАТО, это все же, как ни крути - промежуточный патрон. Пусть даже, по некоорым параметрам - номинально. Таким образом и полноразмерные версии того же ФАЛа мы зовем винтовками и укороченные, т.н. "Пара".

>IMHO вообще нельзя ПЕРЕВЕСТИ те или иные термины - можно объяснить что это такое, но не перевести , если их аналогов нет в другом языке. Вот созданы штурмовые пистолеты - как их перевести - пистолеты пулеметы не приспособленные к ведению автоматического огня?

Нет, просто тяжелые пистолеты. АПС, например, штурмовой пистолет или нет?

Дмитрий Адров