|
От
|
Waldi
|
|
К
|
дедушка
|
|
Дата
|
21.03.2001 10:48:01
|
|
Рубрики
|
WWII; Танки; Армия;
|
|
Re: по немецки...
>>In Sowjet-Rusland noch nicht aufgetreten=В Советской России еще не встречался.
Перевод по www.translate.ru: "В Sowjet-Rusland еще не выступавшее".
Я истолковал это так: эти танки еще не были замечены на Восточном фронте, т.е. не попадался, как Вы сами написали.
>Простите за стилистическую поправку: "пока не применялся".
А может уже применялся, только очевидцев не осталось.
>Встречаются олени в лесу, дедушки там, дэвушки всякие, а танки изготовляются, поставляются и приводятся в действие, или применяются.
Согласен.
>Т.е., увы, конечно, и встречаются, но тогда говорят "попадаются".
Это грибы в лесу попадаются, а не танки, и в этой книжке такой словосочетание было бы стилистически неверно.
>Не сердитесь только за занудство
Да ради бога. Я сам иногда придираюсь к словам - как раз при переводе нужно макс.педантичность, иначе можно легко исказить смысл, не учитывая контекст.