От Waldi
К дедушка
Дата 21.03.2001 10:48:01
Рубрики WWII; Танки; Армия;

Re: по немецки...

>>In Sowjet-Rusland noch nicht aufgetreten=В Советской России еще не встречался.
Перевод по www.translate.ru: "В Sowjet-Rusland еще не выступавшее".
Я истолковал это так: эти танки еще не были замечены на Восточном фронте, т.е. не попадался, как Вы сами написали.

>Простите за стилистическую поправку: "пока не применялся".
А может уже применялся, только очевидцев не осталось.

>Встречаются олени в лесу, дедушки там, дэвушки всякие, а танки изготовляются, поставляются и приводятся в действие, или применяются.
Согласен.

>Т.е., увы, конечно, и встречаются, но тогда говорят "попадаются".
Это грибы в лесу попадаются, а не танки, и в этой книжке такой словосочетание было бы стилистически неверно.

>Не сердитесь только за занудство
Да ради бога. Я сам иногда придираюсь к словам - как раз при переводе нужно макс.педантичность, иначе можно легко исказить смысл, не учитывая контекст.

От дедушка
К Waldi (21.03.2001 10:48:01)
Дата 21.03.2001 12:08:04

Re: по немецки...

Привет!

>>Т.е., увы, конечно, и встречаются, но тогда говорят "попадаются".
>Это грибы в лесу попадаются, а не танки, и в этой книжке такой словосочетание было бы стилистически неверно.

разумеется, но Вы пропустили "увы", т.е. попадаться могут в подбитом виде эн лет спустя после боевых действий, т.е., как грибы.

>>Не сердитесь только за занудство
>Да ради бога. Я сам иногда придираюсь к словам - как раз при переводе нужно макс.педантичность, иначе можно легко исказить смысл, не учитывая контекст.

Золотые слова!

Ваш дедок

От Мазут
К Waldi (21.03.2001 10:48:01)
Дата 21.03.2001 11:47:09

Re: по немецки...

Как человек, humbly занимавшийся переводами, имею сказать своиx полторы копейки. Профессиональный переводчик не имеет права написать "применялся", хорошая стилистика или нет. "Применялся" означает, что наличие уже возможно (или документально зафиксировано), но в боевых действиях (учениях) не применялся.
Noch nicht aufgetreten - "не отмечен", возможно. Но своему клиенту я бы перевел - "не встречался, не наблюдался".
С ув., Мазут

От Waldi
К Мазут (21.03.2001 11:47:09)
Дата 21.03.2001 12:11:46

Ок,"не отмечен"-полный консенсус(-)


От дедушка
К Мазут (21.03.2001 11:47:09)
Дата 21.03.2001 12:03:56

Re: по немецки...

Привет!

"Применялся" означает, что наличие уже возможно (или документально зафиксировано), но в боевых действиях (учениях) не применялся.

хорошая поправка, принимается!

>Noch nicht aufgetreten - "не отмечен", возможно.

Но своему клиенту я бы перевел - "не встречался, не наблюдался".

По мне, на первом месте - не отмечен.

В "наблюдался" ("встречался" все-таки выше убито) сильнее присутствие "наблюдателя", чем в "не отмечен", а ведь его почти совсем нет в нем. оригинале. Так что, пожалуй, остается "не отмечен".
Ваш дедок