>HUT - это еще и ИЗБА. В Норвегии, например, hutter -это небольшая избушка.
... А хутор это cottage. А коттедж это 2-story house.
Причем тут Норвегия, если перевод на английский? Небольшая избушка в США - это log cabin. А при слове hut люди будут представлять в первую очередь что-то типа
В любом случае, hut - это "приют убогого чухонца", а проживают люди в домах. Применение этого слова в переводе песни принесет неправильные коннотации и исказит смысл.