>HUT - это еще и ИЗБА. В Норвегии, например, hutter -это небольшая избушка.
... А хутор это cottage. А коттедж это 2-story house.
Причем тут Норвегия, если перевод на английский? Небольшая избушка в США - это log cabin. А при слове hut люди будут представлять в первую очередь что-то типа
В любом случае, hut - это "приют убогого чухонца", а проживают люди в домах. Применение этого слова в переводе песни принесет неправильные коннотации и исказит смысл.
>>HUT - это еще и ИЗБА. В Норвегии, например, hutter -это небольшая избушка.
>
>... А хутор это cottage. А коттедж это 2-story house.
>Причем тут Норвегия, если перевод на английский?
- - -
Потому что это слово скандинавского происхождения.
Небольшая избушка в США - это log cabin. А при слове hut люди будут представлять в первую очередь что-то типа
- - -
Log hut - также возможно. Кстати Uncle Tom's Cabin на русский перевели как ХИЖИНА ДЯДИ ТОМА.
>В любом случае, hut - это "приют убогого чухонца", а проживают люди в домах. Применение этого слова в переводе песни принесет неправильные коннотации и исказит смысл.
- - -
Ну это вы перегнули. Слов hut вполне себе используется в сочетаниях c brick и stone.