Перевод должен максимально передавать смысл, а не... (+)
...быть формальным подстрочником. Ситуация, когда нужно менять дополнение и подлежащие местами при переводе с немецкого достаточно стандартна. Единственное, что тут (чисто теоретически!) под "Leute" мог подразумеваться десант. Да, я понимаю, что гипотетический десант вряд бы ли дожидался, пока танк будет уворачиваться от сосредоточенного огня и увязать в болоте, тем не менее, в следующем абзаце отдельно упоминаются Besatzungen.
Говорю же, чертовски коряво написано.