От Рустам Ответить на сообщение
К SKYPH Ответить по почте
Дата 10.07.2015 13:57:22 Найти в дереве
Рубрики Армия; Политек; Версия для печати

Re: Стараюсь.

Доброго здоровья!

>>Сары - желтый, светлый, бледный, цвет волос у Баскова, цвет лица у "северного варвара".
>
>:-) А это смотря у какого тюркского народа. У некоторых "сары" про лицо, это точно будет про китайца, а не про "северного" варвара.
>Cаргъаймакъ у кумыков это именно пожелтевший, а не посветлевший или sarymeňiz; saryýagyz у туркменов это именно желтолицый, а не бледнолицый.
А знаете почему? Потому что, кумыки и туркмены сами "бледнолицые". И вероятнее всего, и были такими от Адама или Ария. И эти самые "желтолицые" и наградили их непонятным языком, который они неправильно применяют! :-)
Я лишь о том, что в природе белого цвета не так много, а слово "сары" у разных тюрок сплошь и рядом. И означает это и желтый, и белый, и светлый, и бледный. Просто не нужно пытаться искать точные переводы, особенно с древне-мертвого на современно-живой.

>Потому вот примеры примеры более общих слов в некоторых современных тюркских языках, аналогов светлый.

>Казахский - жарық
>Кумыкский - ачыкъ, ярыкъ,
>Уйгурский - йоруқ, күнгәй
>Узбекский - ёруғ, ёрқин

За другие языки не скажу, а в казахском "жарык" - это свет, и как излучение, как вселенная. И соответственно прилагательное от этих слов.
Т.е., если я увижу людей с глазами и кожей "жарык", - то, ну евонафих, надо подальше от них держаться :-)

>В современных тюркских желтый не равно слову светлый. За очень редким исключением.


>И еще надо понимать, что единого тюркского не существует. Единого языкового тюркского языка не было и 1000 лет назад.

>>>
>>>>То, что "кил" (совр. турецкое "кале") означает крепость, сомнения не вызывает.
>>>
>>>Казахское - қамал; қорған
>>>Узбекское - қалъа, қўрғон
>>>Турецкое - kermen, kale
>>>Кумыкский - къала
>>
>>"Кала", он и в Турции "кале". Населенный пункт с постройками и (обычно в то время) стеной.
>
>Я это написал к тому, что есть разница в фонетике даже среди похожих слов в тюркских языках, как и что мог услышать, а тем более пересказать грек - это вообще неведомо.

>Озеро:
>Турецкий - göl
>Кумыкское - кёл
>Узбекский - кўл
>Татарский - Күл
>Казахский - көл
Это вряд ли - там всегда что-то среднее между о и у.
>Цветок:
>Татарский - гөл (один из вариантов)
>Кумыкский - гюл (один из вариантов)
>Узбекский - гүл

И это вряд ли - у всех первое согласное звонкое, гласная - ближе к у.

А как Вам такое:
Сар - тропа (не дорога), быстро идти/бежать тропой;
келу - приходить.
Саркел - быстро иди сюда! :-)

>Ну и как, отличит грек о чем говорят, про озеро или про комнатный цветочек? А может Саркел - это светлое озеро или Светлый цветок?
>Разумеется, я знаю, что в Константин Багрянородный приводит перевод. Но я абсолютно не уверен, что он приводит правильное звучание. Точнее, я практически 100% уверен, что они приводит неправильное звучание, просто потому что очень уж чуждая для его уха фонетика. И потому призываю с осторожностью относится ко всяким филологическим теориям. Тем более, что мы точно не знаем, к какой группе тюркских языков относился хазарский. Выводы о его булгарскости весьма и весьма спекулятивны.

Да это так. Но если "Саркел" - это "Сары-Кала", то это населенный пункт со стенами из светлого (чем окружающая среда) камня/кирпича, или на возвышенности со светлой (чем окружающая среда) поверхностью.

>>С Уважением, Рустам
>
>С неменьшим
С Уважением, Рустам