Поясните, плз
>Тогда надо писать и говорить лефтенант - про пехотного в англояз. странах и летенант - про флотского там же. И не первый лейтенант, а фёст лефтенант.
"лефтенант" и "летенант" - это откуда??? Английский - мое хобби, но всю жизнь считал, что leutenant точнее всего транскрибировать на русский "лЮтенант". А насчет ферст или фест - первый, так это прилагательное! Традиционно прилагательные переводятся! (Гы-гы!)
А вообще все это замечательная иллюстрация к необходимости компромисса и о вреде всякой абсолютизации!
>А ворэнт-офисер - соответствует нашему прапорщику.
Это так по форме - но не по существу. (Если учесть роль прапорщика в нашей армии). Я вполне намеренно не захотел аппроксимировать warrant offcer'а прапорщиком.
С уважением, Colder