От Colder Ответить на сообщение
К Владимир Старостин Ответить по почте
Дата 01.09.2000 14:19:05 Найти в дереве
Рубрики WWI; Флот; Версия для печати

Поясните, плз

>Тогда надо писать и говорить лефтенант - про пехотного в англояз. странах и летенант - про флотского там же. И не первый лейтенант, а фёст лефтенант.

"лефтенант" и "летенант" - это откуда??? Английский - мое хобби, но всю жизнь считал, что leutenant точнее всего транскрибировать на русский "лЮтенант". А насчет ферст или фест - первый, так это прилагательное! Традиционно прилагательные переводятся! (Гы-гы!)

А вообще все это замечательная иллюстрация к необходимости компромисса и о вреде всякой абсолютизации!

>А ворэнт-офисер - соответствует нашему прапорщику.

Это так по форме - но не по существу. (Если учесть роль прапорщика в нашей армии). Я вполне намеренно не захотел аппроксимировать warrant offcer'а прапорщиком.

С уважением, Colder