От Colder
К Владимир Старостин
Дата 01.09.2000 14:19:05
Рубрики WWI; Флот;

Поясните, плз

>Тогда надо писать и говорить лефтенант - про пехотного в англояз. странах и летенант - про флотского там же. И не первый лейтенант, а фёст лефтенант.

"лефтенант" и "летенант" - это откуда??? Английский - мое хобби, но всю жизнь считал, что leutenant точнее всего транскрибировать на русский "лЮтенант". А насчет ферст или фест - первый, так это прилагательное! Традиционно прилагательные переводятся! (Гы-гы!)

А вообще все это замечательная иллюстрация к необходимости компромисса и о вреде всякой абсолютизации!

>А ворэнт-офисер - соответствует нашему прапорщику.

Это так по форме - но не по существу. (Если учесть роль прапорщика в нашей армии). Я вполне намеренно не захотел аппроксимировать warrant offcer'а прапорщиком.

С уважением, Colder

От Владимир Старостин
К Colder (01.09.2000 14:19:05)
Дата 02.09.2000 09:45:16

Re: Поясняю

>>Тогда надо писать и говорить лефтенант - про пехотного в англояз. странах и летенант - про флотского там же. .
>
>"лефтенант" и "летенант" - это откуда??? Английский - мое хобби, но всю жизнь считал, что leutenant точнее всего транскрибировать на русский "лЮтенант".

lieutenant - все-таки лефтенант и летенант. По словарям.

всего хорошего

От Игорь Куртуков
К Владимир Старостин (02.09.2000 09:45:16)
Дата 02.09.2000 17:49:06

Re: Поясняю

>lieutenant - все-таки лефтенант и летенант. По словарям.

По словарям - так:

lieutenant [left'tenent] n 1. 1) лейтенант; 2) [le'tenent] мор. (старший) лейтенант;

Аналогично lieutenant-colonel произносится лефтенент-кёнл, а lieutenant-commander -- летенент-коменде

Т.е. по морскому и по сухопутному разные произношения.

От Dadrov
К Colder (01.09.2000 14:19:05)
Дата 01.09.2000 15:26:14

Re: Поясните, плз

>>А ворэнт-офисер - соответствует нашему прапорщику.
>
>Это так по форме - но не по существу. (Если учесть роль прапорщика в нашей армии). Я вполне намеренно не захотел аппроксимировать warrant offcer'а прапорщиком.

Это ты зря. Все правильно.
Дмитрий Адров