От Гегемон Ответить на сообщение
К vladvitkam
Дата 30.01.2010 22:25:26 Найти в дереве
Рубрики WWI; Версия для печати

Re: "читаем "Онегина"...

Скажу как гуманитарий

>>>в переводе германских званий уже есть нормальная традиция, главное ее не похерить
>>Хорошая традиция - это переводить егерей стрелками?
>егерей стрелками - традиция?
>может сейчас так переводят, а сколько помню из того что читал раньше - егеря это егеря
А горные егеря? А парашютные егеря? А горно-егерские и парашютно-егерские дивизии?
>>>насчет французов - просто не в курсе (языка не знаю, в источники на нем не вникал, ну, кроме подписей к картинкам и таблиц ТТХ :)
>>У французов тоже все очень кудряво :-)
>>Там major - совсем не то, что у немцев
>ну, что майор - унтер-офицерский чин, наподобие нашего старшины, я как бы слышал
Он мажор :-)
>>>>>а заодно и "панцеркампфваген" без перевода :)
>>>>А "шютценпанцер" как переведем? :-)
>>>БМП или БТР, с оглядкой по контекст
>>У наших дятелей есть даже традиция переводить "гешвадер" как полк или дивизию.
>ну так написать "эскадра" или "дивизион" и пояснить насчет состава и особенностей подчинения и применения :)
Или просто написать: "эскадра", а не заниматься псевдопереводом на как бы русский военный :-)
>>>проблем полно, правда
>>>знакомые мне фортечники-теоретики до сих пор не могут договориться о пределах применения термина "традитор" (была такая хрень в австрийской фортификации)
>>А просто применить я разхъяснить значение?
>там суть спора в том, что одному товарищу понравился австрийский (поляки и еще кто-то его тоже юзают) "традитор" и он применяет его как общетеоретический термин в смысле отдельного промежуточного капонира, с чем другие не согласны :)
А, ну тут совсем специальный вопрос

>>>или еще к примеру: можно назвать центуриона сотником (разве что римский аромат потеряется), но назвать казачьего сотника центурионом можно только по приколу
>>Вообще чем меньше перевода терминов - тем меньше ошибок
>вобщем да, но статья/книга рискует стать нечитабельной
Надо расширять сознание читателей.

С уважением