От vladvitkam Ответить на сообщение
К Гегемон Ответить по почте
Дата 30.01.2010 21:15:57 Найти в дереве
Рубрики WWI; Версия для печати

Re: "читаем "Онегина"...


>>в переводе германских званий уже есть нормальная традиция, главное ее не похерить
>Хорошая традиция - это переводить егерей стрелками?

егерей стрелками - традиция?
может сейчас так переводят, а сколько помню из того что читал раньше - егеря это егеря

>>насчет французов - просто не в курсе (языка не знаю, в источники на нем не вникал, ну, кроме подписей к картинкам и таблиц ТТХ :)
>У французов тоже все очень кудряво :-)
>Там major - совсем не то, что у немцев

ну, что майор - унтер-офицерский чин, наподобие нашего старшины, я как бы слышал

>>>>а заодно и "панцеркампфваген" без перевода :)
>>>А "шютценпанцер" как переведем? :-)
>>БМП или БТР, с оглядкой по контекст
>У наших дятелей есть даже традиция переводить "гешвадер" как полк или дивизию.

ну так написать "эскадра" или "дивизион" и пояснить насчет состава и особенностей подчинения и применения :)

>>проблем полно, правда
>>знакомые мне фортечники-теоретики до сих пор не могут договориться о пределах применения термина "традитор" (была такая хрень в австрийской фортификации)
>А просто применить я разхъяснить значение?

там суть спора в том, что одному товарищу понравился австрийский (поляки и еще кто-то его тоже юзают) "традитор" и он применяет его как общетеоретический термин в смысле отдельного промежуточного капонира, с чем другие не согласны :)

>>или еще к примеру: можно назвать центуриона сотником (разве что римский аромат потеряется), но назвать казачьего сотника центурионом можно только по приколу
>Вообще чем меньше перевода терминов - тем меньше ошибок

вобщем да, но статья/книга рискует стать нечитабельной