От Гегемон Ответить на сообщение
К vladvitkam
Дата 30.01.2010 20:51:04 Найти в дереве
Рубрики WWI; Версия для печати

Re: "читаем "Онегина"...

Скажу как гуманитарий

>>>>в отечественной военной практике. Возникают несуществующие звания, должности, оргструктуры и классы вооружения.
>>>просто пишем "кампфштанд" и "бэтлкрюзер" и фиг с читателем?
>>Нет, переводим термин и приводим в скобках оригинальное слово.
>была такая хорошая книжка (которую, правда, прочесть целиком я в свое время не удосужился)
>это я к тому, что тут придется иметь дело не просто и иностранным терминами, но еще и с другой эпохой
Разумеется.

>>А воински звания и наименования должностей переводиь на язык понятных нам понятий - сюр. Ну какие сержанты в германской армии и старшины на флотах? Я уж не говорю о прапорщиках, "дивизионах" вместо "групп" и т.д.
>в переводе германских званий уже есть нормальная традиция, главное ее не похерить
Хорошая традиция - это переводить егерей стрелками?

>насчет французов - просто не в курсе (языка не знаю, в источники на нем не вникал, ну, кроме подписей к картинкам и таблиц ТТХ :)
У французов тоже все очень кудряво :-)
Там major - совсем не то, что у немцев

>>>а заодно и "панцеркампфваген" без перевода :)
>>А "шютценпанцер" как переведем? :-)
>БМП или БТР, с оглядкой по контекст
У наших дятелей есть даже традиция переводить "гешвадер" как полк или дивизию.

>ну в самом деле, к примеру, "абтайлунг" у нас смотря по контексту переводится как отряд, батальон, дивизион, может и еще варианты есть (лень в словарь лезть)
Группа армейских корпусов еще.

>проблем полно, правда
>знакомые мне фортечники-теоретики до сих пор не могут договориться о пределах применения термина "традитор" (была такая хрень в австрийской фортификации)
А просто применить я разхъяснить значение?

>или еще к примеру: можно назвать центуриона сотником (разве что римский аромат потеряется), но назвать казачьего сотника центурионом можно только по приколу
Вообще чем меньше перевода терминов - тем меньше ошибок

С уважением