От Гегемон
К vladvitkam
Дата 30.01.2010 22:25:26
Рубрики WWI;

Re: "читаем "Онегина"...

Скажу как гуманитарий

>>>в переводе германских званий уже есть нормальная традиция, главное ее не похерить
>>Хорошая традиция - это переводить егерей стрелками?
>егерей стрелками - традиция?
>может сейчас так переводят, а сколько помню из того что читал раньше - егеря это егеря
А горные егеря? А парашютные егеря? А горно-егерские и парашютно-егерские дивизии?
>>>насчет французов - просто не в курсе (языка не знаю, в источники на нем не вникал, ну, кроме подписей к картинкам и таблиц ТТХ :)
>>У французов тоже все очень кудряво :-)
>>Там major - совсем не то, что у немцев
>ну, что майор - унтер-офицерский чин, наподобие нашего старшины, я как бы слышал
Он мажор :-)
>>>>>а заодно и "панцеркампфваген" без перевода :)
>>>>А "шютценпанцер" как переведем? :-)
>>>БМП или БТР, с оглядкой по контекст
>>У наших дятелей есть даже традиция переводить "гешвадер" как полк или дивизию.
>ну так написать "эскадра" или "дивизион" и пояснить насчет состава и особенностей подчинения и применения :)
Или просто написать: "эскадра", а не заниматься псевдопереводом на как бы русский военный :-)
>>>проблем полно, правда
>>>знакомые мне фортечники-теоретики до сих пор не могут договориться о пределах применения термина "традитор" (была такая хрень в австрийской фортификации)
>>А просто применить я разхъяснить значение?
>там суть спора в том, что одному товарищу понравился австрийский (поляки и еще кто-то его тоже юзают) "традитор" и он применяет его как общетеоретический термин в смысле отдельного промежуточного капонира, с чем другие не согласны :)
А, ну тут совсем специальный вопрос

>>>или еще к примеру: можно назвать центуриона сотником (разве что римский аромат потеряется), но назвать казачьего сотника центурионом можно только по приколу
>>Вообще чем меньше перевода терминов - тем меньше ошибок
>вобщем да, но статья/книга рискует стать нечитабельной
Надо расширять сознание читателей.

С уважением

От Тезка
К Гегемон (30.01.2010 22:25:26)
Дата 30.01.2010 22:33:43

Re: "читаем "Онегина"...

>А горные егеря? А парашютные егеря? А горно-егерские и парашютно-егерские дивизии?

Парашютно-егерско-танковая даже есть. В таком акцепте.

Гораздо интересне переводить такие вещи как, например, Schutze Regiment. В определенные периоды времени дословный и вполне понятный перевод ни коим образом не соответсвует действительности. В военном словаре сие переводят как "мотострелковый",что по сути верно, но наводит на размышления.

От Гегемон
К Тезка (30.01.2010 22:33:43)
Дата 30.01.2010 23:09:24

Re: "читаем "Онегина"...

Скажу как гуманитарий
>>А горные егеря? А парашютные егеря? А горно-егерские и парашютно-егерские дивизии?
>Парашютно-егерско-танковая даже есть. В таком акцепте.
Это конкретно "ГГ". Но если заглянем в какое-нибудь пособие - увидим "воздушно-десантную" и "горнострелковую".

>Гораздо интересне переводить такие вещи как, например, Schutze Regiment. В определенные периоды времени дословный и вполне понятный перевод ни коим образом не соответсвует действительности. В военном словаре сие переводят как "мотострелковый",что по сути верно, но наводит на размышления.
Ну, можно тупо воспроизвести название, как если бы это был "гренадерский" и т.д. Нас ведь не удивляет русская "гренадерская артиллерийская бригада" или какие-нибудь французские "возимые драгуны"?

С уважением

От Тезка
К Гегемон (30.01.2010 23:09:24)
Дата 30.01.2010 23:24:20

Re: "читаем "Онегина"...

>Это конкретно "ГГ". Но если заглянем в какое-нибудь пособие - увидим "воздушно-десантную" и "горнострелковую".

И в реалиях ВМВ это будет правильнее.

>Ну, можно тупо воспроизвести название, как если бы это был "гренадерский" и т.д. Нас ведь не удивляет русская "гренадерская артиллерийская бригада" или какие-нибудь французские "возимые драгуны"?

Здесь нюанс в том, что дословный перевод, как и простое воспроизведение - не верны. И таких моментов довольно много. Это даже если не брать несоответсвия штатных организаций когда, например, танковая дивизия может иметь гораздо большую численность, чем танковый корпус. В реалиях ВМВ это относительно понятно, но в реалиях других войн может вызвать стойкий диссонанс.

От Гегемон
К Тезка (30.01.2010 23:24:20)
Дата 30.01.2010 23:52:00

Re: "читаем "Онегина"...

Скажу как гуманитарий

>>Это конкретно "ГГ". Но если заглянем в какое-нибудь пособие - увидим "воздушно-десантную" и "горнострелковую".
>И в реалиях ВМВ это будет правильнее.
А "унтер-офицера" перевести "сержантом". Потому что нам так проще.
Что такое горнострелковая двизия" в реалиях ВМВ? Где акая вообще есть кроме СССР?

>>Ну, можно тупо воспроизвести название, как если бы это был "гренадерский" и т.д. Нас ведь не удивляет русская "гренадерская артиллерийская бригада" или какие-нибудь французские "возимые драгуны"?
>Здесь нюанс в том, что дословный перевод, как и простое воспроизведение - не верны. И таких моментов довольно много. Это даже если не брать несоответсвия штатных организаций когда, например, танковая дивизия может иметь гораздо большую численность, чем танковый корпус. В реалиях ВМВ это относительно понятно, но в реалиях других войн может вызвать стойкий диссонанс.
Ну и что, что диссонанс? Нам нужно знать, что написано - или перетолмачить Хэмилтона в "Хомутова"?

С уважением

От Тезка
К Гегемон (30.01.2010 23:52:00)
Дата 31.01.2010 00:02:34

Re: "читаем "Онегина"...

>А "унтер-офицера" перевести "сержантом". Потому что нам так проще.

Унтеров в 99% переводят именно так, и это абсолютно не раздражает и не удивляет ччитателей, благо и своих хватало в свое время.

>Что такое горнострелковая двизия" в реалиях ВМВ? Где акая вообще есть кроме СССР?

Такие есть практически у всех стран-участников ВМВ. Термин "горные стрелки" вполне адекватен, пусть даже и описывает каких-нибудь альпини.

>Ну и что, что диссонанс? Нам нужно знать, что написано - или перетолмачить Хэмилтона в "Хомутова"?

Знать - нужо. Но нельзя забывать, что в определенных случаях, о чем нам неоднократно говорили классики перевода, перед переводчиком стоит крайне сложная дилемма, которую он обязан решать в меру сил и разумения, по возможности, без искажений. Но искажения при переводе - обязательны.

Перетолмачивание же, как часть традиции, тоже нельзя опускать. Те же короли Англии у нас историчеки Георги, Иоанны и Яковы,да и немецкого поэта Хайнриха Хайне никто в России не знает, хоть в последнее время умных и развелось до жопы.

Это я к тому, что перевод даже, казалось бы, простых вещей - вещь сама в себе и крайне сложная. В каких-то случаях допустимо одно, в каких-то другое.

От Гегемон
К Тезка (31.01.2010 00:02:34)
Дата 31.01.2010 03:46:39

Re: "читаем "Онегина"...

Скажу как гуманитарий

>>А "унтер-офицера" перевести "сержантом". Потому что нам так проще.
>Унтеров в 99% переводят именно так, и это абсолютно не раздражает и не удивляет ччитателей, благо и своих хватало в свое время.
Ну и плохо. Потому что никакие они не сержанты.

>>Что такое горнострелковая двизия" в реалиях ВМВ? Где акая вообще есть кроме СССР?
>Такие есть практически у всех стран-участников ВМВ. Термин "горные стрелки" вполне адекватен, пусть даже и описывает каких-нибудь альпини.
Унемцев - горные егеря, у французов - альпийские егеря/шассеры, у итальянцев - альпийские части.
"Стрелки" у тех же французов - тиральеры, а не горные.

>>Ну и что, что диссонанс? Нам нужно знать, что написано - или перетолмачить Хэмилтона в "Хомутова"?
>Знать - нужо. Но нельзя забывать, что в определенных случаях, о чем нам неоднократно говорили классики перевода, перед переводчиком стоит крайне сложная дилемма, которую он обязан решать в меру сил и разумения, по возможности, без искажений. Но искажения при переводе - обязательны.
Это то, чего следуетстремиться избегать.
>Перетолмачивание же, как часть традиции, тоже нельзя опускать. Те же короли Англии у нас историчеки Георги, Иоанны и Яковы,да и немецкого поэта Хайнриха Хайне никто в России не знает, хоть в последнее время умных и развелось до жопы.
Генриха Гейне тоже не знают. А Винстона черчиля в свое время переименовали в Уинстона Черчилля одним росчерком пера, наплевав на традиции. Как оказалось - правильно.
Мы еще увидим, что для следующего поколения столицей Китая будет не Пекин, а Бэйцзин.
>Это я к тому, что перевод даже, казалось бы, простых вещей - вещь сама в себе и крайне сложная. В каких-то случаях допустимо одно, в каких-то другое.
Это как бы да.

С уважением

От Тезка
К Гегемон (31.01.2010 03:46:39)
Дата 31.01.2010 04:13:31

Re: "читаем "Онегина"...

>Ну и плохо. Потому что никакие они не сержанты.

Переводят как раз унтер-офицерами. Которые были в армии РИ и никого не удивляют.

>Унемцев - горные егеря, у французов - альпийские егеря/шассеры, у итальянцев - альпийские части.
>"Стрелки" у тех же французов - тиральеры, а не горные.

В данном случае это вполне адекватный перевод.


>Это то, чего следуетстремиться избегать.

В ряде случаев это невозможно, поэтому перевод и по контексту и по смыслу имеет право на жизнь, как и простая транслитерация. Причем живут они, зачастую, в одном абзаце.


От Гегемон
К Тезка (31.01.2010 04:13:31)
Дата 31.01.2010 04:56:43

Re: "читаем "Онегина"...

Скажу как гуманитарий

>>Ну и плохо. Потому что никакие они не сержанты.
>Переводят как раз унтер-офицерами. Которые были в армии РИ и никого не удивляют.
И это абсолютно правильно.

>>Унемцев - горные егеря, у французов - альпийские егеря/шассеры, у итальянцев - альпийские части.
>>"Стрелки" у тех же французов - тиральеры, а не горные.
>В данном случае это вполне адекватный перевод.
Это необязательная, а потому нежелательная неточность, искажающая смысл текста. А потом вместо Армее-Абтайлюнген появляются "армейские группы".


>>Это то, чего следуетстремиться избегать.
>В ряде случаев это невозможно, поэтому перевод и по контексту и по смыслу имеет право на жизнь, как и простая транслитерация. Причем живут они, зачастую, в одном абзаце.
Ну так с этим никто врод и не спорит.

С уважением